Page - 399 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 399 -
Text of the Page - 399 -
Literaturverzeichnis 399
Barb, Heinrich Alfred (1876) Über die Zwecke der k. u. k. Orientalischen Akademie. Wien :
Kaiser Königliche Hof und Staatsdruckerei.
Barjonet, Aurélie (2004) »Le Rêve en Allemagne«, in : Excavatio XIX :1–2, 100–117.
Barth, Gustav (1916) Nachschlageregister zum Reichsgesetzblatte von dessen Beginn 1848 bis
Ende des Jahres 1915. Linz : Gutenberg.
Bartl, Johann (1990) Villa Wertheimstein – Vom geistigen Treffpunkt zum musealen Gedenk-
raum. Wien : Diplomarbeit.
Basch Ritter, Renate (2000) Österreich auf allen Meeren. Geschichte der k.(u.)k. Marine
1382 bis 1918. Graz
Wien Köln : Styria.
Bassnett, Susan (1998) »The Translation Turn in Cultural Studies«, in : Bassnett, Susan/
Lefevere, André Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon Phil
adelphia Adelaide : Multilingual Matters, 123–140.
Bassnett, Susan (2000) »Authenticity, Travel and Translation«, in : Kadrić, Mira/Kaindl,
Klaus/Pöchhacker, Franz (eds.) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-
Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 105–114.
Bassnett, Susan/Lefevere, André (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London
New York : Pinter.
Bassnett, Susan/Lefevere, André (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Transla-
tion. Clevedon Philadelphia Adelaide : Multilingual Matters.
Bauer, Anna (2003) Spanische Übersetzerinnen der Ilustración 1750–1830 : Eine Spuren-
analyse. Graz : Diplomarbeit.
»Bauernfeldpreis« (1913) in : Oesterreichische Volks-Presse. Christlichsoziales Organ für alle
Stände (Wien), 25. Mai 1913, 1.
Berg, Eberhard/Fuchs, Martin (eds.) (1993) Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der
ethnographischen Repräsentation. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Berghold, Joe (1997) Italien – Austria. Von der Erbfeindschaft zur europäischen Öffnung.
Wien : Werner Eichbauer.
Berghold, Josef (1999) »Das Österreichbild in Italien und das Italienbild in Österreich«,
in : Mazohl
Wallnig/Meriggi, Marco (eds.) Österreichisches Italien – Italienisches Öster-
reich ? Interkulturelle Gemeinsamkeiten und nationale Differenzen vom 18. Jahrhundert
bis zum Ende des Ersten Weltkrieges. In Zusammenarbeit mit Gunda Barth-Scalmani,
Hermann J.W. Kuprian und Heinz Noflatscher. Wien : Verlag der Österreichischen Aka
demie der Wissenschaften, 29–52.
Bernardini, Ernst (1996) »75 Jahre Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
Entstehung, Geschichte, Zukunftsperspektiven«, in : Der Gerichtsdolmetscher. Mittei-
lungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher. Sonderheft, 13–36.
Bertoni Jovine, Dina (ed.) (1959) I periodici popolari del Risorgimento. Volume 1. Il periodo
prerisorgimentale (1818–1847). La rivoluzione (1847–1849). Milano : Feltrinelli.
Bettelheim, Anton (1924) »Der Grillparzerpreis. 1872 bis 1923«, in : Jahrbuch der Grill-
parzer-Gesellschaft 27, 16–25.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437