Page - 407 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 407 -
Text of the Page - 407 -
Literaturverzeichnis 407
Wagner, Karl (eds.) Literarisches Leben in Österreich 1848–1890. Wien Köln
Weimar :
Böhlau, 200–249.
Gerold, Friedrich (1861) »Statistische Zusammenstellung der im Jahre 1860 in den ös
terr. Saaten erschienenen Bücher nach Verlegern, Sprachen und Auflagen«, in : Oester-
reichische Buchhändler-Correspondenz 2 :2, 11–12.
Giubertoni, Anna (1983) »Venezia nella letteratura austriaca moderna«, in : Romanelli,
Giandomenico (ed.) Venezia Vienna. Il mito della cultura veneziana nell’europa asbur-
gica. Milano : Electa, 105–126.
Glettler, Monika (1972) Die Wiener Tschechen um 1900. Strukturanalyse einer nationalen
Minderheit in der Großstadt. München
Wien : Oldenbourg.
Goebl, Hans (1997) »Die altösterreichische Sprachenvielfalt und politik als Modellfall
von heute und morgen«, in : Rinaldi, Umberto/Rindler Schjerve, Rosita/Metzeltin,
Michael (eds.) Lingua e politica. La politica linguistica della duplice monarchia e la sua
attualità. Sprache und Politik. Die Sprachpolitik der Donaumonarchie und ihre Aktualität.
Atti del simposio/Akten des Symposiums Istituto Italiano di Cultura 31.5.1996. Vienna :
Istituto Italiano di Cultura, 103–121.
Goldfriedrich, Johann (1913) Geschichte des Deutschen Buchhandels vom Beginn der Fremd-
herrschaft bis zur Reform des Börsenvereins im neuen Deutschen Reiche (1805–1889).
Vierter Band. Leipzig : Verlag des Börsenvereins der Deutschen Buchhändler.
Gołuchowski von Gołuchowo, Agenor von (ed.) (1904) Die k. und k. Konsular-Akademie
von 1754 bis 1904. Festschrift zur Feier des hundertfünfzigjährigen Bestandes der Akade-
mie und der Eröffnung ihres neues Gebäudes. Wien : Verlag des k. u. k. Ministeriums des
Kaiserlichen und Königlichen Hauses und des Äußern.
Gorter, Dirk (2006) »The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Mul
tilingualism«, in : International Journal of Multilingualism 3 :1, special issue «Linguistic
Landscape. A New Approach to Multilingualism«, ed. Dirk Gorter, 1–6.
Gottas, Friedrich (1993) »Die Österreichisch Ungarische Monarchie als multikulturelle
Gesellschaft«, in : Archiv der Deutschen aus Ungarn 11, 5–17.
Gouanvic, Jean
Marc (1997a) »Translation and the Shape of Things to Come. The Emer
gence of American Science Fiction in Post
War France«, in : The Translator 3 :2, 125–152.
Gouanvic, Jean Marc (1997b) »Pour une sociologie de la traduction : le cas de la littéra
ture américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960)«,
in : Snell Hornby, Mary/Jettmarová, Zuzana/Kaindl, Klaus (eds.) Translation as Inter-
cultural Communication. Selected Papers from the EST Congress Prague 1995. Amster
dam Philadelphia : John Benjamins, 33–44.
Gouanvic, Jean Marc (1999) Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans
l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex : Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean Marc (2002) »The Stakes of Translation in Literary Fields«, in : Across
Languages and Cultures 3 :2, 159–168.
Graeber, Wilhelm (ed.) (1990) Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts.
Frankfurt am Main Bern New York Paris : Lang.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437