Page - 416 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 416 -
Text of the Page - 416 -
416 Literaturverzeichnis
Mais, Adolf (1957) »Die ›Katzelmacher‹. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte einer hand
werksgebundenen Volksgruppe«, in : Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft
Wien 87, 37–52.
Maletzke, Gerhard (1996) Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Men-
schen verschiedener Kulturen. Opladen : Westdeutscher Verlag.
Maranhão, Tullio/Streck, Bernhard (eds.) (2003) Translation and Ethnography : The An-
thropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson : University of Arizona
Press.
Marko, Joseph (2000) »Multikulturelle Gesellschaft und Demokratie. Zur Einführung
in eine schwierige Beziehung«, in : Marko, Joseph/Burkert Dottolo, Günther R. (eds.)
Multikulturelle Gesellschaft und Demokratie. Baden Baden : Nomos, 9–19.
Martens, Klaus (1996) Literaturvermittler um die Jahrhunderwende : J.C.C. Bruns’ Verlag,
seine Autoren und Übersetzer. St. Ingbert : Röhrig UniversitätsVerlag.
Martino, Alberto (1979) »›Lekturkabinette‹ und Leihbibliotheken in Wien (1772–
1848)«, in : Zeman, Herbert (ed.) Die österreichische Literatur. Ihr Profil an der Wende
vom 18. zum 19. Jahrhundert (1750–1830). Teil 1. Graz : Akademische Druck und
Verlagsanstalt, 119–142.
Martino, Alberto (1982) »Lektüre in Wien um die Jahrhundertwende (1889–1914)«,
in : Wittmann, Reinhard/Hack, Bertold (eds.) Buchhandel und Literatur. Festschrift für
Herbert G. Göpfert zum 75. Geburtstag am 22. September 1982. Wiesbaden : Harrasso
witz, 314–394.
Martino, Alberto (1989) »Lektüre in Wien um die Jahrhundertwende (1889–1914)«, in :
Zeman, Herbert (ed.) Die österreichische Literatur. Ihr Profil von der Jahrhundertwende
bis zur Gegenwart (1880–1980). Teil 1. Graz : Akademische Druck und Verlagsan
stalt, 95–102.
Martins, Catarina (2009) »Imperialismus des Geistes. Fiktionen der Totalität und des
Ichs in der österreichischen Moderne«, in : http ://www.kakanien.ac.at/beitr/postcol/
CMartins1/ [24.10.2011].
Matis, Herbert (1973) »Leitlinien der österreichischen Wirtschaftspolitik«, in : Wan
druszka, Adam/Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Band
I. Die wirtschaftliche Entwicklung. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, 29–67.
Mazza Moneta, Elisabetta (2000) Deutsche und Italiener. Der Einfluß von Stereotypen auf
interkulturelle Kommunikation. Deutsche und italienische Selbst- und Fremdbilder und
ihre Wirkung auf die Wahrnehmung von Italienern in Deutschland. Frankfurt am Main
Berlin Bern Bruxelles New York
Wien : Lang.
McCarthy, John A. (1995) »Einleitung. Zensur und Kultur : ›Autoren nicht Autoritä
ten !‹«, in : McCarthy, John A./Ohe, Werner von der (eds.) Zensur und Kultur. Censor-
ship and Culture. Zwischen Weimarer Klassik und Weimarer Republik mit einem Ausblick
bis heute. From Weimar Classicism to Weimar Republic and Beyond. Tübingen : Niemeyer,
1–13.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437