Seite - (000005) - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - (000005) -
Text der Seite - (000005) -
Inhalt
Dankesworte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
erstes Kapitel
Zur soziologischen Verortung von Translation . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1. Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation . . . . . . . 19
2. Translationswissenschaft : »going social« ? . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Zweites Kapitel
K.(u.)k. »going postcolonial« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1. Die Verortung der »habsburgischen Kultur« . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Der »cultural turn« und seine Folgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3. Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen . . . . . . . . . 40
4. Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« . . . . . . . . . . . . . . . 45
5. Der Versuch einer Übersetzungstypologie . . . . . . . . . . . . . . . . 54
»Polykulturelle Kommunikation und Translation« . . . . . . . . . . . . 54
»Transkulturelle Translation« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Drittes Kapitel
Das habsburgische Babylon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1. Die kakanische Variante der Multikulturalismus Debatte . . . . . . . . 62
2. Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
3. Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« . . . . . . . . . . . . 73
4. Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Viertes Kapitel
Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der
Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
1. »Polykulturelle Kommunikation« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
»Habitualisiertes Übersetzen« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437