Seite - 137 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 137 -
Text der Seite - 137 -
»Polykulturelle Translation« 137
Grafik 2
Berufe der beeideten Dolmetscher
Insgesamt sind von den beeideten Dolmetschern – vorbehaltlich der Richtigkeit
und Vollständigkeit der Angaben in Lehmann – 28 verschiedene Berufe angege
ben (siehe Grafik 2 und Tabelle 9), von denen hier die wichtigsten herausgegrif
fen wurden. Dolmetscher, die aus dem juridischen Bereich kommen, sind natur
gemäß besonders stark vertreten : insgesamt 3396 Nennungen oder 48,2 %. Zu
den »Richtern« wurden auch »Gerichtsanwärter« gezählt (die meisten Namen
der Letzteren scheinen zu einem späteren Zeitpunkt unter dem Beruf »Rich
ter« auf), zu den »allgemeinen Beamten« zählen auch »Ministerialbeamte«, zu
den »Konsuln« wurden auch »Gesandte« hinzugefügt. Unter den »sonstigen«
Berufen sind zu finden : Archivar (22), Bibliothekar (38), Geschäftsmann (43),
Ingenieur (30), Schriftsteller (35) und andere. keine Nennung
22,6%
allg. Beamter
15,7% Advokat
39,9%
Sonstige
8,6%
Richter
3,2%
Rechtskonsulent
2,6%
Notar
2,5%
Gymnasiallehrer
4,8%
Grafik 2
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437