Seite - 238 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 238 -
Text der Seite - 238 -
238 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Zur Erarbeitung der sprachenbezogenen Übersetzungsstatistik wurden die
Bibliografien der Übersetzungen ins Deutsche von 14 »National« Literaturen
untersucht, und zwar für die Sprachen Bosnisch Kroatisch Serbisch, Ungarisch,
Slowakisch, Tschechisch, Polnisch, Italienisch, Französisch, Englisch (GB und
USA), Portugiesisch, Spanisch in Lateinamerika, Niederländisch, Schwedisch
und Isländisch. Zusätzlich wurden die für die Jahre 1848–1918 relevanten Pu
blikationen der Bibliografie von Wolfgang Rössig (1997) Literaturen der Welt
in deutscher Übersetzung in folgende Auswertungen aufgenommen : Bosnisch
Kroatisch Serbisch, Ungarisch, Tschechisch, Polnisch, Italienisch, Französisch,
Englisch (Großbritannien und USA) und Niederländisch. Im vorliegenden
Kontext wird von »Nationalliteraturen« ausgegangen, da sie als solche in der
dieser Untersuchung zugrunde liegenden Literatur, das heißt den jeweiligen Bi
bliografien, bearbeitet sind und die Quellenlage es gebietet, auf der Grundlage
dieser Sicht von Literatur bzw. Kultur zu arbeiten. Diese Situation ergibt sich
aus der Perspektive bzw. der Wahrnehmung der BibliografInnen, AutorInnen
und anderer AkteurInnen, die am Zustandekommen dieser Quellenlage mit
gewirkt haben. In der Auswertung kann nicht im Kontext aller Sprachen auf
die einzelnen VermittlerInnen Rollen und damit auf die kulturelle Komplexität
im Zustandekommen der Übersetzungen zum einen und der dieser Untersu
chung zugrunde liegenden Bibliografien zum anderen eingegangen werden, um
von dieser national ausgerichteten Sicht von Literatur und Kultur abzurücken.
Dieser Versuch soll im nachfolgenden Abschnitt innerhalb der Diskussion der
Transfers »Italienisch« – »Deutsch« unternommen werden.
Aus den vorhandenen Daten wurde jeweils nur die erste Auflage einer Über
setzung aufgenommen, auch wenn weitere Auflagen in den behandelten Zeit
raum fielen. Allerdings ist zu beachten, dass in vielen Fällen überhaupt keine
Auflagen ausgewiesen sind. Auch folgt das verwendete Quellenmaterial ver
ständlicherweise keineswegs homogenen Recherche Methoden : Neben der no
torischen (und jeder Bibliografie innewohnenden) Fehlerhaftigkeit und daraus
resultierenden Unzuverlässigkeit der Daten trägt die Frage, ob Zeitschriften,
Zeitungen oder Anthologien und Sammelbände ausgewertet wurden, zu erheb
lichen Problemen in der Vergleichsarbeit der verschiedenen Statistiken bei. Pym
weist weiters darauf hin, dass der Grund für schwankende Daten zum Teil in
der Natur des Phänomens der Übersetzung selbst liegt, gehört Übersetzen in
nerhalb der verschiedenen interkulturellen Kommunikationsstrategien doch mit
Sicherheit zu den kostspieligsten Aktivitäten und ist deshalb oft von kurzfris
tigen Projekten oder individuellen Geldgebern abhängig (Pym 1998 : 85). Dies
mag für die österreichische Situation vor allem im Hinblick auf verschiedene
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437