Seite - 244 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 244 -
Text der Seite - 244 -
244 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Englisch – Großbritannien
Zu Übersetzungen aus dem Englischen liegen zwei Bibliografien vor : eine die
Literatur aus Großbritannien betreffend für die Jahre 1895–1934 (Schlösser
1937), eine zweite umschließt Die Schöne Literatur der Vereinigten Staaten von
Amerika in deutschen Übersetzungen (Mummendey 1961). Die beiden Bibliogra
fien wurden nicht zusammengeführt, da die Entstehungskontexte der jeweiligen
Übersetzungen nicht vergleichbare Unterschiede aufweisen. Schlössers Biblio
grafie213 umfasst auch die britische Kolonialliteratur und berücksichtigt die in
Buchform erschienene »schöne Literatur«, einschließlich Reisebeschreibun
gen und Jugendschriften, während historische, literatur und kunsthistorische,
theologische u.a. Werke ausgeschlossen bleiben ; ebenso die Übersetzungen von
Shakespeare, da dazu eine eigene Bibliografie vorliegt. Diese weist für den ge
genständlichen Zeitraum nur eine einzige Übersetzung aus (Ebisch/Schücking
1931), die in die Auswertung aufgenommen wurde. Auch Zeitschriften wurden
von Schlösser nicht einbezogen. Insgesamt wurden für den Untersuchungszeit
raum 76 Übersetzungen registriert.
Englisch – USA
Mummendeys Bibliografie Die Schöne Literatur der Vereinigten Staaten von
Amerika in deutschen Übersetzungen (1961) verzeichnet die bis Ende des Jah
res 1957 als selbständige Publikationen erschienenen »schöngeistigen Werke«
US amerikanischer AutorInnen. Mummendey merkt an, dass die Erstellung der
Bibliografie durch die kriegsbedingten großen Verluste in deutschen Bibliothe
ken erheblich erschwert wurde ; dies trifft in besonderem Maße auch auf die
Bibliografie von Fromm (s.o.) zu, die in den Jahren unmittelbar nach dem Krieg
(1946–1949) erstellt wurde. Die Bibliografie enthält für den Untersuchungszeit
raum lediglich 19 Übersetzungen. Die Daten sind – zeit und kulturkontextge
geben – für die vorliegende Untersuchung wenig ergiebig, wurden aber dennoch
in die Auswertung aufgenommen, da sie zumindest Spuren eines Kulturtrans
fers zwischen der Habsburgermonarchie und den USA aufweisen.
wertet ; vgl. Nosko (1983 : 91f.) und den Kommentar zu diesen Auswertungen von Pöckl (1989 :
406).
213 Vgl. zur Kritik an Schlösser : Pym (1998 : 43).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437