Seite - 245 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 245 -
Text der Seite - 245 -
Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 245
Portugiesisch
Klaus Küppers Bibliographie der portugiesischen Literatur (1997) umfasst Prosa,
Lyrik, Essay und Drama sowohl in Monografien als auch in unselbständigen
Publikationen, wobei anzumerken ist, dass der Großteil an Übersetzungen in
Anthologien und Zeitschriften erschienen ist. Dies verifiziert sich auch im Zeit
raum 1848–1918. Nicht aufgenommen wurden fachwissenschaftliche Werke,
Märchen und Liedsammlungen ; eine Ausnahme stellen Romanzensammlun
gen des 19. Jahrhunderts dar, von denen jedoch nur eine in Wien erschienen
ist. Die Bibliografie berücksichtigt keine in Brasilien publizierten Übersetzun
gen.214 In Portugal sind im gegenständlichen Zeitraum lediglich 8 Übersetzun
gen erschienen, davon 5 von Luís de Camões.
LA – Spanisch
Die Schöne Literatur lateinamerikanischer Autoren (Reichardt 1965) weist nur
Monografien und Anthologien aus, nicht jedoch Zeitschriften und Theater
stücke. Für den untersuchten Zeitraum wurde nur eine Übersetzung ausfindig
gemacht (Roman von Juan Pablo de los Ríos, übersetzt von Hedwig Wolf und
1865 bei Hartleben erschienen).
Niederländisch
Die von Herbert van Uffelen angefertigte umfassende Studie zur Rezeption
moderner niederländischer Literatur im deutschen Sprachraum für die Jahre
1830–1990 wird sowohl durch eine allgemeine Übersetzungsbibliografie als
auch eine spezielle für Kinder und Jugendliteratur in deutscher Übersetzung
ergänzt (van Uffelen 1993). Berücksichtigt werden Übersetzungen aus dem
Niederländischen und Flämischen ; ausgeschlossen sind auch hier Anthologien
und Theaterstücke. Für den relevanten Zeitraum 1848–1918 liegen lediglich 14
Übersetzungen vor.
214 Die ebenfalls von Küpper in Zusammenarbeit mit Ray Güde Mertin erarbeitete Bibliographie
der brasilianischen Literatur (Küpper 1994) wurde ebenfalls durchgesehen, lieferte jedoch keine
Ergebnisse.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437