Seite - 247 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 247 -
Text der Seite - 247 -
Gesamtauswertungen 247
Alle Sprachen Übersetzungen
Französisch 1.059
Bosnisch-Kroatisch-Serbisch 992
Ungarisch 403
Italienisch 306
Polnisch 142
Schwedisch 100
Englisch – GB 76
Tschechisch 40
Englisch – USA 19
Niederländisch 14
Portugiesisch 8
Isländisch 2
Spanisch-LA 1
Gesamt 3.162
Sprachen Habsburgermonarchie Übersetzungen
Bosnisch-Kroatisch-Serbisch 992
Ungarisch 403
Italienisch 306
Polnisch 142
Tschechisch 40
Gesamt 1.883
Tabelle 14
Gesamtzahl der Übersetzungen ins Deutsche 1848–1918 nach Sprachen
Die in Grafik 6 ersichtliche Zunahme an Übersetzungen circa ab dem Jahr 1887
geht vorrangig auf das Konto der Übersetzungen aus dem Bosnisch Kroatisch
Serbischen (1888 : 60 von 89 Übersetzungen, die allesamt als Beiträge in Zeit
schriften bzw. Sammelbänden erschienen sind ; 1894 : 24 von 66 Übersetzun
gen ; weitere 26 aus dem Italienischen, beide fast ausschließlich in periodischen
Schriften). Es steht somit fest, dass die Sprachen, deren Übersetzungen auch in
periodischen Schriften ausgewertet wurden, die Jahresproduktionen stark be
einflussen, zumal es gerade ab den Achtzigerjahren des 19. Jahrhunderts zur
vermehrten Gründung von Zeitschriften und Zeitungen gekommen ist. Der
Rückgang an Übersetzungen im letzten untersuchten Jahrzehnt ist auf die
kriegsbedingt verminderte Produktion zurückzuführen.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437