Seite - 248 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 248 -
Text der Seite - 248 -
							248 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Grafik 5
Gesamtzahl der Übersetzungen ins Deutsche 1848–1918 nach Sprachen
Grafik 6
Gesamtzahl der Übersetzungen im Zeitverlauf französisch
33,44%
serbokroatisch
31,32%
ungarisch
12,72% tschechisch
1,26% Sonstige
1,39%schwedisch
3,16% englisch - GB
2,40%
polnisch
4,48%
italienisch
9,82%
Grafik 5
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
Anzahl 303 289 296 304 632 808 530
1848-1857 1858-1867 1868-1877 1878-1887 1888-1897 1898-1907 1908-1918
Grafik 6
					
				
						Die vielsprachige Seele Kakaniens
							Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
								
				Entnommen aus der   FWF-E-Book-Library  
							- Titel
 - Die vielsprachige Seele Kakaniens
 - Untertitel
 - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
 - Autor
 - Michaela Wolf
 - Verlag
 - Böhlau Verlag
 - Ort
 - Wien
 - Datum
 - 2012
 - Sprache
 - deutsch
 - Lizenz
 - CC BY-NC-ND 3.0
 - ISBN
 - 978-3-205-78829-4
 - Abmessungen
 - 15.5 x 23.5 cm
 - Seiten
 - 442
 - Kategorien
 - Geschichte Vor 1918
 
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
 - Einleitung 13
 - Erstes Kapitel
 - Zweites Kapitel
 - Drittes Kapitel
 - Viertes Kapitel
				
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
 - »Habitualisiertes Übersetzen« 90
 - »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
 - Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
 - Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
 - Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
 - Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
 - Kriegsministerium 165
 
 - Fünftes Kapitel
 - Sechstes Kapitel
				
-  »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
			
				
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
 - 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
 
 - Positionierungskämpfen 208
 
 -  »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
			
				
 - Siebtes Kapitel
 - Achtes Kapitel
 - Neuntes Kapitel
 - 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
 - Zehntes Kapitel
				
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
 - Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
 - Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
 - Tabellen 392
 - Grafiken 393
 - Abkürzungen 393
 - Literaturverzeichnis 394
 - Quellen 394
 - Sekundärliteratur 396
 - Sachregister 434
 - Personenregister 437