Seite - 249 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 249 -
Text der Seite - 249 -
Gesamtauswertungen 249
Grafik 7
Genres
Wie aus Grafik 7 ersichtlich ist, wurden lyrische Texte am häufigsten übersetzt
(913 Ü von 3.162 Ü, davon 523 Übersetzungen in periodischen Schriften), ge
folgt von Romanübersetzungen (851 Ü) und Erzählung/Novelle (495 Ü). Den
höchsten Anteil an Romanübersetzungen verbucht erwartungsgemäß Franzö
sisch für sich (583 Ü von 851 Ü), weit abgeschlagen folgen Ungarisch (71 Ü),
Bosnisch Kroatisch Serbisch (45 Ü), Italienisch (37 Ü) und Polnisch (36 Ü).
Die Gattung Drama (inkl. Komödie und Tragödie) weist mit 255 Übersetzun
gen nur einen geringen Prozentsatz auf. Auch in diesem Bereich ist Frankreich
vorherrschend : 51 Dramen und 41 Komödienübersetzungen gehen auf sein
Konto. Aus dem Ungarischen wurden im dramatischen Bereich ebenso zahl
reiche Übersetzungen angefertigt, nämlich 61, die sich aus 38 Dramen, 20 Ko
mödien und 3 Tragödien zusammensetzen. Auch religiöse Schriften, inklusive
Erbauungsschriften und religiöse Biografien, sind beachtlich vertreten : 4,1 %
Roman
26,9%
Erzählung, Novelle
15,7%
Sonstige
16,3% Lyrik
28,9%
Drama, inkl.
Komödie und
Tragödie
8,1% Religiöse Schrift
und Biografie,
Erbauungsschrift
4,1%
Grafik 7
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437