Seite - 251 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 251 -
Text der Seite - 251 -
Gesamtauswertungen 251
246 ÜbersetzerInnen oder 8 % konnte das Geschlecht aufgrund unvollständiger
Namensangaben nicht festgestellt werden.
Was die Nennung von ÜbersetzerInnen anbelangt, so stehen 2.271 genann
ten ÜbersetzerInnen (72 %) 891 nicht genannte (28 %) gegenüber. Es ist nicht
zielführend, die Zahl der fehlenden Nennungen nach dem Medium der Pub
likation der einzelnen Übersetzungen zu untersuchen, da für die gesamte fran
zösische und englische (GB und USA) Übersetzungsproduktion keine Publika
tionsart erschlossen werden konnte. Die meisten fehlenden Nennungen gibt es
in den Übersetzungen aus dem Französischen (416 Ü), gefolgt von Bosnisch
Kroatisch Serbisch (155 Ü) und Ungarisch (127 Ü) ; auch Italienisch weist dies
bezüglich eine relativ hohe Rate auf (103 Ü). Der überwiegende Teil der fehlen
den ÜbersetzerInnen Nennungen bezieht sich auf Werke männlicher Autoren
(791), nur zu einem Zehntel davon (85) sind Autorinnen davon betroffen, was
ungefähr dem jeweiligen Prozentsatz der Gesamtproduktion an »Originalen«
von Männern und Frauen ausmacht.
Grafik 8
Genres und Geschlecht der AutorInnen
Grafik 8 zeigt auf, dass alle Gattungen punkto ihrer AutorInnenschaft fest in
männlicher Hand sind. Eine besondere Domäne der Männer scheint das Ver
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
So ns tig e
Ro ma
n
Re lig ioe se S ch rift en Po liti k
Me mo
ire
n
Ly
rik
Lib ret to
Er za
eh
lun g, No ve lle
Dr am a
Geschlecht unbekannt männlich weiblich
Grafik 8
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437