Seite - 252 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 252 -
Text der Seite - 252 -
252 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
fassen von Dramen, inklusive Komödien und Tragödien (245, gegenüber 7
Werken von weiblichen Autorinnen und 3 von AutorInnen mit unbekanntem
Geschlecht), von politischen Schriften (53, zusätzlich einer von einer AutorIn
mit unbekanntem Geschlecht) und Libretti (36). Weibliche Autorinnen sind
am ehesten im Bereich der Romanproduktion präsent (114 von weiblichen, 726
von männlichen, 11 von AutorInnen unbekannten Geschlechts). Die meisten
AutorInnen, deren Geschlecht durch gekürzte Namensnennung nicht eruierbar
ist, haben lyrische Texte verfasst (51 von insgesamt 109 Nicht Nennungen von
AutorInnen).
Grafik 9
Genres und Geschlecht der ÜbersetzerInnen
Die Korrelierung von Genre und Geschlecht der ÜbersetzerInnen in Grafik 9
ergibt, dass die männliche Dominanz in allen Gattungen (Ausnahme : politische
Schriften sowie vorbehaltlich aller fehlenden Nennungen) augenscheinlich ist ;
die Präsenz weiblicher Übersetzerinnen ist in den Bereichen Lyrik (234 Ü von
insgesamt 913) und Roman (107 Ü von insgesamt 851) am höchsten, während
die Übersetzung von politischen Schriften und Libretti in allen untersuchten
Sprachen von Frauen offensichtlich ferngehalten wird (jeweils 1 Ü).
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
So
ns tig
e
Ro ma n
Re lig ioe
se S ch
rift
en Po
liti k
Me
mo
ire n
Ly rik
Lib
ret to
Er
za
eh
lun g, No
ve lle
Dr am a
Geschlecht unbekannt männlich weiblich ÜbersetzerIn nicht genannt
Grafik 9
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437