Seite - 258 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 258 -
Text der Seite - 258 -
258 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Die für das Jahr 1865 eklatanten Abweichungen in Französisch dürften darauf
zurückzuführen sein, dass Fromm (Bibliographie deutscher Übersetzungen aus dem
Französischen 1700–1948, vgl. Fromm 1955) hauptsächlich Bibliothekskataloge
konsultiert, nicht jedoch Verlagskataloge durchforstet hatte und damit der (re
lativ) massiven Produktion französischer Übersetzungen von Unterhaltungsli
teratur, die offensichtlich nur in unzureichendem Ausmaß in die Bestände der
damaligen Kaiserlichen Hofbibliothek eingingen, ungenügend Rechnung trug.
Wurzbach geht in seinem zweiten Bericht der Bibliographisch-statistischen Über-
sicht der Literatur des Östreichischen Kaiserstaates vom 1. Jänner bis 31. December
1854 (Wurzbach 1856) auf die Übersetzungs Situation in der Monarchie ein
und gibt über die Übersetzungskultur der Monarchie vor allem im Kontext der
französischen Romanübersetzungen ein vernichtendes Urteil ab :
Die […] in Oestreich erst seit einigen Jahren erwachte Sucht, zu übersetzen, ist
nach der Hand zu einem förmlichen Systeme geworden ; – ein paar Verleger ha
ben fast allen anderen Verlage aufgegeben und so zu sagen eine Roman Ueber
setzungs Fabrik, aus welcher das lesebegierige Publicum ausschliesslich mit den
mittelmässigsten Erzeugnissen der französischen Roman Literatur versehen wird,
errichtet. (Wurzbach 1856 : 125)
Mit dieser Haltung gegenüber dem bereits erwähnten »Übersetzungsunwesen«
schließt sich Wurzbach einer gängigen Meinung vor allem der ersten Hälfte
des 19. Jahrhunderts an, nach der zeitgenössische Kritiker über eine allzu eif
rige Übersetzungstätigkeit und den daraus entstehenden Mangel an Qualität
klagten.219 Die Erfahrungen aus seiner eigenen Übersetzungstätigkeit vor allem
aus dem Französischen und Polnischen (Lebensaft/Reitterer 1992 : 35) scheint
sich in seinen leichthin geäußerten Aussagen hinsichtlich des Phänomens des
Übersetzens nicht niederzuschlagen.
Der in den offiziellen Statistiken zu verzeichnende Rückgang von Überset
zungen aus dem Französischen (nach Fromm erscheint die Übersetzungspro
Neuerscheinungen im Oesterreichischen Catalog für diese Jahre zählte ; für 1883 : Mischler (1886 :
22) ; für 1899 : Bachleitner (2002 : 11, Tabelle 4), der sich hier auf die von Junker und Jellinek
redigierte Oesterreichische Bibliographie 1 [1900] stützt.
219 Vgl. dazu vor allem Bachleitner (1989, 1990). Die Rolle Wurzbachs im literarischen Überset
zungs Betrieb wird in Wolf (2002) diskutiert. Zu erwähnen ist, dass der Ausdruck »Fabrik« in der
Geschichte häufig im Kontext literarischer Produktion verwendet wird : So berichtet Wittmann
(1999 : 173) von Satiren, die im 18. Jahrhundert über das Phänomen des »Fabriksautors« verfasst
wurden, und von Lesegesellschaften, die als »Aufklärungsfabriken« bezeichnet werden (ibid.: 209).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437