Seite - 261 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 261 -
Text der Seite - 261 -
Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 261
Sprache 1892–1893 1900–1901
Deutsch 986 1.312
Tschechisch 252 358
Ungarisch 159 212
Polnisch 76 104
Kroatisch 62 67
Andere Sprachen 113 141
Gesamt 1.648 2.194
Tabelle 17
Anstieg der »hervorragendsten Journale« zwischen 1892 und 1901 (nach Perles 1900/1901)
Erschienen die im Jahr 1892/1893 in der Habsburgermonarchie existierenden
1.648 Zeitschriften in insgesamt 17 Sprachen in 264 Orten, waren es im Jahr
1900/1901 bereits 307 Orte (und 15 Sprachen) (ibid.).
In einer Gesamtschau erscheint es glaubhaft, dass trotz beträchtlicher Un
sicherheitsfaktoren, die das aus jeglichen Übersetzungsbibliografien erstellte
Datenmaterial bestimmen, und trotz zu korrigierender Zahlen der Daten aus
den genannten (nationalen) Übersetzungsbibliografien es zu einem kontinuier
lichen Anstieg an Übersetzungen kam, der zum Teil durch die jeweiligen Urhe
berrechtsabkommen gebremst wurde. Im Spannungsverhältnis zwischen stetig
wachsendem Lesepublikum bei gleichzeitigem Wandel im Lesekonsumverhal
ten und steigender Übersetzungsquote ist demnach festzustellen, dass Überset
zungen in der kulturellen Praxis des Lesens trotz schwankender Anteile einen
festen Bestandteil ausmachen. Auch die Diversifizierung übersetzter Texte hatte
daran ihren Anteil : Bereits in den letzten Jahrzehnten vor der Jahrhundert
wende war die Übersetzungsliteratur weit über den literarischen Bereich hin
ausgewachsen, erschienen doch in medizinischen, anthropologischen und an
deren Fachzeitschriften zahlreiche Artikel in deutscher Übersetzung, und auch
die Übersetzungen von grundlegender fachbezogener Literatur in Monografien,
wie etwa Einführungen in die Wirtschaftslehre, Fachbücher zu Chemie etc.,
tauchten vermehrt auf dem Markt auf. Genauen Aufschluss über die Schwan
kungen in der Übersetzungsproduktion können jedoch erst nach kontrastiven
Auswertungen präziser Übersetzungsstatistiken im Zusammenspiel mit detail
lierten Untersuchungen des Leseverhaltens in den einzelnen Reichsteilen und
einschlägigen Analysen der Entwicklung des Binnenbuchmarktes und auch des
externen Buchhandels vor dem Hintergrund der Entwicklung politischer und
wirtschaftlicher Wechselbeziehungen, sowohl in Hinblick auf die Gesamtbuch
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437