Seite - 286 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 286 -
Text der Seite - 286 -
286 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
kritik (14 Ü, darunter nur ein Text von Benedetto Croce) und Kulturgeschichte
(11 Ü).
Naturwissenschaftliche Fachtexte kommen aus verschiedenen Disziplinen,
die sich als solche vor allem im Laufe des 19. Jahrhunderts etablierten : Medi
zin (59 Ü zwischen 1874 und 1910, Schwerpunkt : Physiologie mit 13 Ü von
Angelo Mosso und Giulio Bizzozero bzw. Pathologie mit 7 Ü, des Weiteren
scheinen 4 Übersetzungen über homöopathische Methoden auf) ; Psychiatrie
(15 Ü, davon 10 Übersetzungen von Cesare Lombroso), Kriminalpsychologie
23 Ü (darunter 8 Übersetzungen von Lombroso, sowie 5 von dessen engem
Mitarbeiter Enrico Ferri), Physik und Chemie (19 bzw. 4 Ü),256 Mathematik (7
Ü) und Geologie (2 Ü).257
Besondere Erwähnung verdienen politische Texte und Reisebeschreibungen.
Die in Übersetzung vorliegenden politischen Texte stammen bis auf 4 Schrif
ten von Machiavelli aus dem 19. und 20. Jahrhundert ; bis zur Gründung des
italienischen Nationalstaates und der Unabhängigkeit Italiens von Österreich
im Jahr 1866 wurden von insgesamt 47 Texten (1848–1918) 11 übersetzt ; eine
historische Korrelation kann jedoch bei Berücksichtigung der gesamt deutsch
sprachigen Übersetzungssituation nicht erfolgen. Hier interessiert vorrangig
die Frage, inwieweit der Kanon der italienischen politischen Risorgimentoli
teratur ins Deutsche übersetzt wurde. Von Cesare Balbo, Massimo D’Azeglio,
Giuseppe Garibaldi, Giuseppe Mazzini oder Guglielmo Pepe erschienen einige
Übersetzungen, jedoch keine Schlüsseltexte zum Thema. Inwieweit durch die
Übersetzungen ein auf die italienische Nationenbildung abgestimmter politi
scher Diskurs konstruiert oder verfestigt wurde, lässt sich nur durch detaillierte
Einzelstudien feststellen, die mit der einschlägigen deutschsprachigen Literatur
zu korrelieren wäre ; zu diesem Zweck müssten die relevanten Zeitschriften, in
denen politische Texte vorrangig publiziert wurden, systematisch durchforstet
werden. Die hier dargelegten Daten lassen jedoch die Vermutung aufkommen,
dass bereits durch die Selektion der publizierten Texte Kontrollmechanismen
eingesetzt wurden, die den im untersuchten Zeitraum in Italien laufenden na
tional politischen Diskurs nur in Ansätzen und gefiltert durch Paratexte wie
dergeben. Inkludiert im Korpus sind des Weiteren Schriften der sozialistischen
256 Vgl. zur akademischen Etablierung der Fächer Physik und Chemie an den Universitäten der
Habsburgermonarchie Kernbauer (1995).
257 Ezio Vaccari gibt Aufschluss über die Entstehung der österreichisch italienischen Beziehungen
der geologischen Scientific Community und betont die Bedeutung von Kongressen für die Eta
blierung der Disziplin (Vaccari 1999).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437