Seite - 290 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 290 -
Text der Seite - 290 -
290 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
Genre Deutschland Hbm. Schweiz Italien
Kulturpolitik 4 1
Kunstgeschichte 9 13
Legende 2
Lehrbuch 1
Libretto 10 5
Literarischer Fachtext 9
Lyrik 209 32 2
Märchen 6
Mathematik 6 1
Medizin 55 4
Memoiren 22 3
Militärschrift 2 4
Nachruf 1 1
Naturphilosophie 2 1
Novelle 110 16 1 1
Paläografie 3
Parapsychologie 15 1 2
Philosophie 31 2
Physik 16 3
Politik 35 9 2 1
Predigt 11 1
Psychiatrie 1
Psychologie 11 4
Rassenpsychologie 1
Reisebericht 22 1
Religiöse Biografie 15 9
Religiöse Schrift 72 9 6 1
Roman 125 27 1 3
Satire 6 1
Sonett 32 3 1
Sozialkritik 4 2
Sport 3 2
Sprichwortsammlung 1
Technischer Fachtext 1
Theologische Schrift 1
Tragödie 26 8
Wirtschaftsliteratur 2 3
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437