Seite - 291 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 291 -
Text der Seite - 291 -
Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 291
Genre Deutschland Hbm. Schweiz Italien
Wissenschaftstheorie 1 1
Zeithistorischer Fachtext 9 1
ohne Angabe 18 1
Gesamt 1.435 254 32 10
Tabelle 22
Gesamtproduktion von Übersetzungen nach Gattungen in den einzelnen Produktionsländern
Die in der Habsburgermonarchie produzierten Übersetzungen setzen sich aus
zahlreichen Genres zusammen, wie Grafik 14 zeigt.
Grafik 14
Übersetzungen der Habsburgermonarchie nach Genres
Lyrische Texte stehen mit 16 % an der Spitze, gefolgt von Erzählung, Novelle
und Roman (inkl. Jugendliteratur). Auch die dramatische Gattung, inklusive
Komödie und Tragödie, ist mit 12 % stark vertreten. Religiöse und theologische
Schriften machen traditionell einen großen Anteil der Übersetzungsproduk
Grafik 14
Sonstige
15%
Drama
12%
Kunstgeschichte
5%
Lyrik
16%Roman
14%
Erzählung, Novelle
14% Religiöse und theologische
Schriften
13%
Geisteswissenschaftliche
Fachtexte
5%
Naturwissenschaftliche
Fachtexte
6%
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437