Seite - 292 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 292 -
Text der Seite - 292 -
292 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
tion aus (13 %) ; dazu zählen unter anderem Erbauungsschriften, Biografien von
Heiligen oder Ordensleuten und auch kirchenhistorische Schriften. Wie er
wähnt wurden auch zunehmend Fachtexte aus dem Italienischen übersetzt, was
sich in einer Produktion von insgesamt 19 Texten oder 6 % aus dem naturwis
senschaftlichen Bereich niederschlug (darunter medizinische, psychologische
oder kriminalpsychologische Fachtexte) bzw. von 15 Texten oder 5 % aus dem
geisteswissenschaftlichen Bereich (vorrangig philosophische, kulturhistorische
und literarische Fachtexte). Kunsthistorische Texte sind nicht zuletzt aufgrund
der erwähnten Gründung verschiedener Verlagsreihen zu diesem Thema ebenso
zahlreich vertreten (13 Ü oder knapp 5 %).
Grafik 15
Gesamtproduktion von Übersetzungen im deutschsprachigen Raum nach Verlagsorten
Die 1.741 Übersetzungen erschienen an insgesamt 123 Verlagsorten (siehe
Grafik 15 ; Durchschnitt : 7,15 Übersetzungen pro Verlagsort), inkl. Erschei
nungsorte von Zeitschriften und Zeitungen. »Spitzenreiter« sind erwartungsge
mäß Berlin (20 % oder 345 Ü), Leipzig (19 % oder 324 Ü) und Wien (12 % oder
205 Ü) ; relativ weit abgeschlagen folgen Stuttgart (7 % oder 118 Ü), Regensburg
(5 % oder 81 Ü) und München (5 % oder 78 Ü). In 59 Verlagsorten (= 4 %)
wurde nur eine einzige Übersetzung publiziert. Die Konzentration übersetzter
Publikationen in wenigen Verlagsorten deutet auf mehr oder weniger dichte
Netze von Vermittlungsinstanzen sowie auf die Konzentration verschiedener
(bourdieuscher) Kapitalarten in diesen Orten hin.
Regensburg
5%
München
5%
Dresden
4%
Stuttgart
7% Wien
12% Leipzig
19%
Berlin
20%Sonstige
28%
Grafik 15
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437