Seite - 293 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 293 -
Text der Seite - 293 -
Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 293
Grafik 16
Übersetzungen nach Verlagsorten in der Habsburgermonarchie
Aus Grafik 16 ist ersichtlich, dass in der österreichisch ungarischen Monarchie
zwei Drittel aller Übersetzungen in der Residenzhauptstadt erschienen (rund 80 %
= 201 Ü) ; mit einigem Abstand folgen Innsbruck, Brixen, Prag, Graz, Triest und
Salzburg. Unter »sonstige« sind jene Verlagsorte erfasst, an denen nur eine Über
setzung erschienen ist (Abbazia, Bozen, Feldkirch, Linz). In Wien erschien die
gesamte Palette an Texttypen und Textsorten, von Belletristik über Dramen und
Lyrik zu Fachtexten, in insgesamt 51 Verlagen und 16 Zeitschriften. Innsbruck
konzentriert seine Übersetzungsproduktion in drei Verlagen (Wagner, Rauch und
Vereinsbuchhandlung). Wagner publizierte vorwiegend Erbauungsschriften und
andere religiöse Texte sowie drei Monografien zu Paläografie, die Vereinsbuch
handlung veröffentlichte ausschließlich Übersetzungen von Erbauungsschriften
und Predigten, während bei Rauchs vier Übersetzungen keine Spezialisierung er
kennbar ist. In Brixen wurden vier von insgesamt sechs Übersetzungen bei Weger
herausgegeben (drei religiöse Schriften, ein Drama), Prags Übersetzungsproduk
tion ist auf nicht religiöse Werke ausgerichtet und umfasst insgesamt sechs Über
setzungen in fünf verschiedenen Verlagen und einer Zeitschrift.
Ein Blick auf die Verteilung der Übersetzungen aus dem Italienischen ins
Deutsche nach ihrer jeweiligen Publikationsart gibt zur Feststellung der Bedeu
tung der jeweiligen Übersetzung Aufschluss. Tabelle 23 zeigt dieses Phänomen
für den gesamten Übersetzungsraum der in deutscher Sprache erschienenen
Übersetzungen italienischer Werke auf.
Wien
79,8%
Graz
2,0%
Trieste
2,0%
Salzburg
1,6%
Prag
2,4% Brixen
2,4% Innsbruck
7,9% Sonstige
2,0%
Grafik 16
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437