Seite - 296 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 296 -
Text der Seite - 296 -
296 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
Übersetzungen mit bzw. ohne Paratext in den einzelnen Produktionsländern ist.
Wie zu sehen ist, bestehen diesbezüglich in der Praxis der verschiedenen Länder
bzw. ihrer Verlage und ÜbersetzerInnen zwar keine großen Unterschiede, doch
scheint die Tendenz, den Übersetzungen einen Paratext hinzuzufügen, in den
Verlagen der Habsburgermonarchie im Verhältnis stärker zu sein.
Land mit Paratext ohne Paratext
Deutsches Reich/deutsche Länder 409 1.026
Habsburgermonarchie 78 176
Schweiz 9 23
Italien (nach 1866) 0 10
Gesamt 1.731258 496 1.235
258
Tabelle 24
Verteilung der Übersetzungen mit Paratexten und ohne Paratexte nach Ländern
Grafiken 18 und 19 befassen sich eingehend mit dem Phänomen Paratext. Sie
beziehen sich ausschließlich auf die Daten der in der Habsburgermonarchie
produzierten Übersetzungen.
Grafik 18
Paratexte in Übersetzungen (Habsburgermonarchie)/Zeitverlauf : Jahrzehnte
258 Die Differenz auf die Gesamtzahl der Übersetzungen (1.741) ergibt sich aus 10 Übersetzungen
ohne jegliche Nennungen (da nicht eruierbar).
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
1849-1858 1859-1868 1869-1878 1879-1888 1889-1898 1899-1908 1909-1918
Paratext vorhanden
Paratext nicht vorhanden
Grafik 18
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437