Seite - 367 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 367 -
Text der Seite - 367 -
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 367
anderen das Resultat von Repräsentationsprozessen »fremder«, also (geografisch
und kulturell) externer Räume sind. Im Überschneidungsbereich zwischen den
beiden letztgenannten Feldern liegt schließlich der »transkulturelle Translati-
onsraum«, aus dem jene Translate hervorgehen, die das Produkt der Interak-
tionen zwischen habsburgischen und »exogenen« Kulturelementen sind. Von
besonderer Bedeutung – und gleichsam konstitutiv für den Kommunikations-
raum Habsburgermonarchie – sind die offenen Grenzen der Räume sowie die
steten Interaktionen zwischen allen skizzierten Feldern. Machteinflüsse sind
in allen Interaktionsmomenten vorhanden und vor allem in Kontaktzonen be-
sonders wirksam ; sie tragen in hohem Maß zur Dynamik der Räume bei. Die
diese Dynamik bewirkenden (gesellschafts-)politischen und wirtschaftlichen
Faktoren können sowohl in Modernisierungsschüben, verschiedenen Kriegen
Grafik 20
Der Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie
Grafik 20
Transkultureller
Translationsraum
Exogenes
kulturelles Feld
Polykultureller
Translationsraum
Plurikultureller
Kommunikationsraum der
Habsburgermonarchie
„Lebenswelten“
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437