Seite - 373 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 373 -
Text der Seite - 373 -
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 373
mes der Habsburgermonarchie« angesiedelt ist, da von dem »Exogenen«, also
von jenen kulturellen Elementen, die von (geografisch und kulturell) außerhalb
der Monarchie liegenden Räumen kommen – ohne notwendigerweise dort
produziert zu werden –, nur jene Teile wahrgenommen werden können bzw.
für den Kommunikationsraum der Monarchie und dessen Kommunikations-
beziehungen relevant sein können, die auch tatsächlich repräsentiert sind. Das
»exogene kulturelle Feld« steht mit dem skizzierten »plurikulturellen Raum« in
unterschiedlich intensiver Interaktion und stellt ebenso wie ein Teil des »poly-
kulturellen Translationsraumes« nicht den Anspruch, per se ein Resultat vielfa-
cher Transferleistungen zu sein ; der Grad der Transferleistung hängt von der
(bewusst oder unbewusst erfassten) Notwendigkeit kontextueller Anknüpfun-
gen an kulturelle Elemente des »plurikulturellen Kommunikationsraumes« ab.
Das Feld ist von dementsprechend eingeschränktem Umfang und stellt in der
innerhalb der Habsburgermonarchie repräsentierten Kulturproduktion nur ei-
nen sehr geringen Prozentsatz dar. Im Einzelnen handelt es sich um sogenannte
»originale Produkte« (die freilich wieder »in sich kontaminiert« sind), die nur
von einem kleinen, jedoch mit hohem symbolischen und sozialen Kapital ausge-
statteten Publikum rezipiert bzw. konsumiert werden.
»Transkultureller Translationsraum«
Dieser Raum liegt im Überschneidungsbereich zwischen dem »polykulturellen
Translationsraum« und dem »exogenen kulturellen Feld« und ist demzufolge
ebenso innerhalb des großen Kommunikationsraumes der Monarchie ange-
siedelt. Hier finden jene Transferprozesse statt bzw. werden jene Translate (im
engen und weiteren Sinn) produziert und sind aktiv, die aus der Interaktion
zwischen den kulturellen Praktiken der Habsburgermonarchie und »anderen«
Kulturen hervorgehen. Dementsprechend hoch ist der Grad der Dynamik, der
in diesem Raum vorherrscht, ist doch zum einen die wechselweise Durchdrin-
gung mit dem »polykulturellen Translationsraum« und dem »exogenen kulturel-
len Feld« konstitutiv für das Entstehen dieser kulturellen Produkte und zum an-
deren die Rückkoppelung auf den »plurikulturellen Raum« in Form diskursiver
Bedeutungskonstruktionen für dessen Kommunikationspotenzial von Relevanz ;
auch die Wirkung dieser kulturellen Produkte nach außen und eine dement-
sprechende Rückwirkung (zunächst) auf das »exogene kulturelle Feld« ist nicht
zu unterschätzen.
Die im »transkulturellen Translationsraum« stattfindenden und diesen wie-
derum bedingenden Transferleistungen umspannen sowohl Übersetzungen und
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437