Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Vor 1918
Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Seite - 384 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 384 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Bild der Seite - 384 -

Bild der Seite - 384 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Text der Seite - 384 -

384 Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Nr AutorIn ÜbersetzerIn Jahr Verlags- ort Verlag (Hbm.)/ZS Genre Publ.- Art Paratext Jh. 547 Fogazzaro, Antonio Weise, Alwin 1907 Graz Oehninger Novelle M 0 19./20.Jh 549 Fogazzaro, Antonio Häcker, Hermine 1908 Graz Oehninger Erzählung M 0 19./20.Jh 552 Fogazzaro, Antonio Gagliardi, Maria 1902 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Roman W in ZS 0 19./20.Jh 566d Franco, Secondo Pircher, Johann 1865 Innsbruck Vereinsbuch- handlung Erbau- ungsschrift M 19.Jh 566h Frassinetti, Giovanni Marzari, Michael 1877 Innsbruck Wagner Religiöse Schrift M Vorwort 19.Jh 588 Garibaldi, Giuseppe --- 1870 Wien, Pest Hartleben Erzählung M Vorwort 19.Jh 593 Gherardi Del Testa, Tommaso Kalau vom Hofe, J. 1892 Leipzig, Wien Bibliographi- sches Institut Komödie M 0 19.Jh 597 Giacometti, Paolo --- 1877 Wien Tommaso Salvini Drama M 0 19.Jh 597a Giacometti, Paolo ---- 1858 Wien Zamarski Tragödie M 0 19.Jh 602a Giacosa, Giuseppe Berger, Alfred Freiherr von 1888 Wien Wild Drama M 0 19./20.Jh 607a Giorgieri- Contri, Cosimo Brenning, Katharina 1905 Wien Derflinger & Fischer Roman M 0 19.Jh 609a Girelli, Emilia Sch, J. 1881 Brixen Weger Religiöse Biografie M Vorwort, Widmung 19.Jh 610 Giuliani, Balbino Frankl, Wilhelm 1914 Graz Leuschner & Lubensky Philoso- phie M Vorwort 19./20.Jh 610a Giulio, Giovanni Domenico P., P. 1862 Wien Mechitharisten Religiöse Schrift M 0 19.Jh 612bb Goldoni, Carlo Hirschfeld, Robert 1895 Wien Gutmann Libretto M 0 18.Jh 612cc Goldoni, Carlo --- 1907 Wien Haslinger Libretto M 0 18.Jh 612dd Goldoni, Carlo Kalau vom Hofe, J. 1892 Leipzig, Wien Bibliographi- sches Institut Komödie M Vorwort 18.Jh 612ee Goldoni, Carlo --- 1856 Wien Wallishausser Komödie M 0 18.Jh 612g Gonzaga, Aloisio Freudhofmeier, Alois 1881 Wien Mayer Religiöse Schrift M Vorwort 19.Jh 614b Govean, Felice Hellbach Rafael 1874 Wien 0 Drama M 0 19.Jh 622 Graf, Arturo Brunnemann, A. 1902 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Lyrik W in ZS 0 18./19.Jh 629 Grossi, Tommaso Lobsdorf, Heinrich von 1869 Prag Steinhauser Lyrik M 0 19.Jh 632a Guerra, Almerico Seeböck, Philibert O.S.Fr. 1892 Innsbruck Vereinsbuch- handlung Erbau- ungsschrift M Vorwort 19.Jh 636 Guidi, Orlanda --- 1898 Wien, Pest Hartleben Roman M 0 19.Jh
zurück zum  Buch Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918"
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Untertitel
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Autor
Michaela Wolf
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2012
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC-ND 3.0
ISBN
978-3-205-78829-4
Abmessungen
15.5 x 23.5 cm
Seiten
442
Kategorien
Geschichte Vor 1918

Inhaltsverzeichnis

  1. Dankesworte 11
  2. Einleitung 13
  3. Erstes Kapitel
    1. Zur soziologischen Verortung von Translation 19
      1. 1. Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation 19
      2. 2. Translationswissenschaft : »going social« ? 22
  4. Zweites Kapitel
    1. K.(u.)k. »going postcolonial« 25
      1. 1. Die Verortung der »habsburgischen Kultur« 25
      2. 2. Der »cultural turn« und seine Folgen 35
      3. 3. Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 40
      4. 4. Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« 45
      5. 5. Der Versuch einer Übersetzungstypologie 54
    2. »Polykulturelle Kommunikation und Translation« 54
    3. »Transkulturelle Translation« 58
  5. Drittes Kapitel
    1. Das habsburgische Babylon 62
      1. 1. Die kakanische Variante der Multikulturalismus­ Debatte 62
      2. 2. Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? 67
      3. 3. Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« 73
      4. 4. Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 77
  6. Viertes Kapitel
    1. Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
      1. 1. »Polykulturelle Kommunikation« 87
    2. »Habitualisiertes Übersetzen« 90
    3. »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
      1. 2. »Polykulturelle Translation« 119
    4. Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
    5. Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
    6. Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
    7. Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
    8. Kriegsministerium 165
      1. 3. Die Ausbildung von Dragomanen 179
      2. 4. Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis 188
  7. Fünftes Kapitel
    1. Theoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« 194
  8. Sechstes Kapitel
    1. »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
      1. 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
      2. 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
    2. Positionierungskämpfen 208
  9. Siebtes Kapitel
    1. Der »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in der Habsburgermonarchie 216
      1. 1. Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik 217
    2. Zensur 218
    3. Urheberrechtsfrage 220
    4. Konzessionspflicht 221
      1. 2. Staatliche Kultur­ und Literaturförderung 222
      2. 3. Literaturpreise 225
  10. Achtes Kapitel
    1. »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik 236
      1. 1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 240
    2. »Polykulturelle Translation« 240
    3. »Transkulturelle Translation« 243
      1. 2. Gesamtauswertungen 246
      2. 3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 257
  11. Neuntes Kapitel
    1. Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen 263
      1. 1. Österreichisch­ italienische Wahrnehmungen 266
      2. 2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 281
      3. 3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« 298
    2. Soziale Felder und ihre Funktionsregeln 299
    3. Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder 303
    4. Paratexte – das »Beiwerk des Buches« 308
    5. Der habsburgische Vermittlungsraum 336
  12. 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
    1. Vermittlungsraumes« 359
  13. Zehntes Kapitel
    1. Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
    2. Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
    3. Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
    4. Tabellen 392
    5. Grafiken 393
    6. Abkürzungen 393
    7. Literaturverzeichnis 394
    8. Quellen 394
    9. Sekundärliteratur 396
    10. Sachregister 434
    11. Personenregister 437
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die vielsprachige Seele Kakaniens