Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Vor 1918
Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Seite - 388 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 388 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Bild der Seite - 388 -

Bild der Seite - 388 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Text der Seite - 388 -

388 Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Nr AutorIn ÜbersetzerIn Jahr Verlags- ort Verlag (Hbm.)/ZS Genre Publ.- Art Paratext Jh. 921 Negri, Ada Jahn, Hedwig 1896 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Lyrik W in ZS 0 19./20.Jh 929 Niccodemi, Dario Frank, Paul 1914 Leipzig, Wien Karczag Drama M 0 19./20.Jh 932a Nievo, Ippolito Kurz, Isolde 1875 Wien ZS – Die Presse Roman W in ZS 0 19.Jh 933 Nigra, Costantino Edler, Karl Erdm. 1899 Wien Frick Lyrik M Vorwort 19./20.Jh 934 Nigra, Costantino Edler, Karl Erdm. 1894 Wien Frick Erzählung M 0 19./20.Jh 948 Pacioli, Luca Winterberg, Constantin 1889 Wien Graeser Kunstge- schichte M Einleitung 16.Jh 955 Palmieri, Aurelio Holzer, Valentin 1902 Salzburg Pustet Kulturpo- litik M Vorwort 19./20.Jh 958 Palmieri, Luigi Discher, Heinrich 1884 Wien, Pest Hartleben Physik M Vorwort 19.Jh 960 Panzacchi, Enrico --- 1894 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Lyrik W in ZS 0 19./20.Jh 961 Panzacchi, Enrico --- 1894 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Lyrik W in ZS 0 19./20.Jh 961b Paoli, Cesare Lohmeyer, Karl 1885 Innsbruck Wagner Paläografie M Einleitung 19.Jh 961c Paoli, Cesare Lohmeyer, Karl 1892 Innsbruck Wagner Paläografie M Vorwort 19.Jh 961d Paoli, Cesare Lohmeyer, Karl 1889 Innsbruck Wagner Paläografie M Vorwort 19.Jh 965b Parodi, Aloisio Jungmann, Josef 1867 Innsbruck Wagner Erbau- ungsschrift M Vorwort 19.Jh 972 Pascoli, Giovanni Wondrich, Estella 1908 Triest Mayländer Lyrik M Vorwort 19./20.Jh 981 Pellico, Silvio Kalau vom Hofe, J. 1894 Leipzig, Wien Bibliographi- sches Institut Memoiren M 0 19.Jh 983a Pellico, Silvio Bernhaupt, Josef 1869 Graz, Leipzig 0 Tragödie M 0 19.Jh 987c Perrone, Giovanni Mansi, Ferdinand 1856 Innsbruck Wagner Religiöse Schrift M Vorwort 19.Jh 1023 Petrarca, Francesco --- 1858 Wien Hof- und Staatsdru- ckerei Sonett M 0 14.Jh 1028a Piccoli, Fran- cesco Meeraus, Emil 1881 Wien Gerold Mathe- matik M Vorwort 19.Jh 1033c Pierantoni- Mancini, Grazia --- 1888 Wien ZS – Neue Freie Presse Novelle W in ZS 0 19./20.Jh 1038 Pirandello, Luigi Friedmann, Ludmilla 1905 Wien ZS – Frem- den-Blatt Roman W in ZS 0 19./20.Jh 1040a Pizzicaria, P. --- 1890 Innsbruck Vereinsbuch- handlung Religiöse Biografie M 0 19.Jh 1044 Pompilia Comparini Oppeln-Broni- kowski, Friedr. von 1907 Stuttgart, Wien ZS – Aus fremden Zungen Novelle W in ZS Vorwort 19.Jh
zurück zum  Buch Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918"
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Untertitel
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Autor
Michaela Wolf
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2012
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC-ND 3.0
ISBN
978-3-205-78829-4
Abmessungen
15.5 x 23.5 cm
Seiten
442
Kategorien
Geschichte Vor 1918

Inhaltsverzeichnis

  1. Dankesworte 11
  2. Einleitung 13
  3. Erstes Kapitel
    1. Zur soziologischen Verortung von Translation 19
      1. 1. Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation 19
      2. 2. Translationswissenschaft : »going social« ? 22
  4. Zweites Kapitel
    1. K.(u.)k. »going postcolonial« 25
      1. 1. Die Verortung der »habsburgischen Kultur« 25
      2. 2. Der »cultural turn« und seine Folgen 35
      3. 3. Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 40
      4. 4. Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« 45
      5. 5. Der Versuch einer Übersetzungstypologie 54
    2. »Polykulturelle Kommunikation und Translation« 54
    3. »Transkulturelle Translation« 58
  5. Drittes Kapitel
    1. Das habsburgische Babylon 62
      1. 1. Die kakanische Variante der Multikulturalismus­ Debatte 62
      2. 2. Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? 67
      3. 3. Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« 73
      4. 4. Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 77
  6. Viertes Kapitel
    1. Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
      1. 1. »Polykulturelle Kommunikation« 87
    2. »Habitualisiertes Übersetzen« 90
    3. »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
      1. 2. »Polykulturelle Translation« 119
    4. Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
    5. Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
    6. Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
    7. Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
    8. Kriegsministerium 165
      1. 3. Die Ausbildung von Dragomanen 179
      2. 4. Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis 188
  7. Fünftes Kapitel
    1. Theoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« 194
  8. Sechstes Kapitel
    1. »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
      1. 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
      2. 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
    2. Positionierungskämpfen 208
  9. Siebtes Kapitel
    1. Der »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in der Habsburgermonarchie 216
      1. 1. Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik 217
    2. Zensur 218
    3. Urheberrechtsfrage 220
    4. Konzessionspflicht 221
      1. 2. Staatliche Kultur­ und Literaturförderung 222
      2. 3. Literaturpreise 225
  10. Achtes Kapitel
    1. »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik 236
      1. 1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 240
    2. »Polykulturelle Translation« 240
    3. »Transkulturelle Translation« 243
      1. 2. Gesamtauswertungen 246
      2. 3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 257
  11. Neuntes Kapitel
    1. Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen 263
      1. 1. Österreichisch­ italienische Wahrnehmungen 266
      2. 2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 281
      3. 3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« 298
    2. Soziale Felder und ihre Funktionsregeln 299
    3. Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder 303
    4. Paratexte – das »Beiwerk des Buches« 308
    5. Der habsburgische Vermittlungsraum 336
  12. 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
    1. Vermittlungsraumes« 359
  13. Zehntes Kapitel
    1. Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
    2. Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
    3. Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
    4. Tabellen 392
    5. Grafiken 393
    6. Abkürzungen 393
    7. Literaturverzeichnis 394
    8. Quellen 394
    9. Sekundärliteratur 396
    10. Sachregister 434
    11. Personenregister 437
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die vielsprachige Seele Kakaniens