Seite - 400 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 400 -
Text der Seite - 400 -
400 Literaturverzeichnis
Bhabha, Homi K. (1990) »Interview with Homi Bhabha«, in : Rutherford, Jonathan (ed.)
Identity. Community, Culture, Difference. London : Lawrence & Wishart, 207–221.
Bhabha, Homi K. (1997) »Das Zwischen der Kultur«. Übersetzt von Wilfried Prantner,
in : Weibel, Peter (ed.) Inklusion : Exklusion. Versuch einer neuen Kartografie der Kunst
im Zeitalter von Postkolonialismus und globaler Migration. Köln : DuMont, 68–73.
Bhabha, Homi K. (2000) Die Verortung der Kultur. Übersetzt von Jürgen Schiffmann und
Jürgen Freudl. Tübingen : Stauffenburg.
Binotti, Lucia (1992) »Cultural Identity and the Ideologies of Translation in Sixteenth
Century Europe : Italian Prologues to Spanish Chronicles of the New World«, in :
History of European Ideas 14 :6, 769–788.
Bittner, Ludwig (1937) »Das österreichisch ungarische Ministerium des Äußern, seine
Geschichte und seine Organisation«, in : Berliner Monatshefte. Zeitschrift für neueste
Geschichte 15 :2, 819–843.
Bodi, Leslie (1996) »Sprachregelung als Kulturgeschichte. Sonnenfels : Über den Ge
schäftsstil (1784) und die Ausbildung der österreichischen Mentalität«, in : Wunberg,
Gotthart/Binder, Dieter A. (eds.) Pluralität. Eine interdisziplinäre Annäherung. Fest-
schrift für Moritz Csáky. Redaktion : Lottelis Moser und Helene Zand. Wien Köln
Weimar : Böhlau, 122–153.
Bödeker, Birgit/Freese, Katrin (1987) »Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei
literarischen Texten : Eine Prototypologie«, in : TextConText 2 :2–3, 137–165.
Bohn, Cornelia (1991) Habitus und Kontext. Ein kritischer Beitrag zur Sozialtheorie Bour-
dieus. Mit einem Vorwort von Alois Hahn. Opladen : Westdeutscher Verlag.
Borchardt, Rudolf (1959/1908) »Dante und deutscher Dante«, in : Prosa II. Stuttgart :
Klett, 354–388.
Bourdieu, Pierre (1982) Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft.
Übersetzt von Bernd Schwibs und Achim Russer. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bourdieu, Pierre (1990) Was heißt sprechen ? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches. Über
setzt aus dem Französischen von Hella Beister. Wien : Braumüller.
Bourdieu, Pierre (1991) Sozialer Raum und ›Klassen‹. Leçon sur la leçon. Zwei Vorlesungen.
Übersetzt von Bernd Schwibs. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bourdieu, Pierre (1993) Soziologische Fragen. Aus dem Französischen von Hella Beister
und Bernd Schwibs. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bourdieu, Pierre (61997a) Zur Soziologie der symbolischen Formen. Übersetzt von Wolf
gang Fietkau. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bourdieu, Pierre (1997b) »Das literarische Feld«. Aus dem Französischen übersetzt von
Stephan Egger, in : Pinto, Louis/Schultheis, Franz (eds.) Streifzüge durch das literarische
Feld. Texte von Pierre Bourdieu, Christophe Charle, Mouloud Mammeri, Jean-Michel Péru,
Michael Pollak, Anne-Marie Thiesse. Konstanz : UVK Universitätsverlag Konstanz, 33–147.
Bourdieu, Pierre (1997c) Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik &
Kultur 1. Herausgegeben von Margareta Steinrücke. Aus dem Französischen von Jür
gen Bolder unter Mitarbeit von Ulrike Nordmann u.a. Hamburg : VSA
Verlag.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437