Seite - 402 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 402 -
Text der Seite - 402 -
402 Literaturverzeichnis
richtswesen 1867–1918. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissen
schaften.
Bůžek, Václav (1993) »Zum tschechisch deutschen Bilinguismus in den böhmischen
und österreichischen Ländern in der frühen Neuzeit«, in : Österreichische Osthefte 35 :4,
577–592.
Buzelin, Hélène (2005) »Unexpected Allies : How Latour’s Network Theory Could
Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies«, in : The Translator 11 :2,
193–218.
Cadioli, Alberto (1988) »Überblick über die Geschichte des italienischen Verlagswe
sens«, in : Schirach, Viktoria von (ed.) Almanach zur italienischen Literatur der Gegen-
wart. München : Hanser, 168–171.
Car, Milka (2002) »Unheimliche Nachbarschaften. Der österreichische Einfluß auf die
Entwicklung des kroatischen Theaters 1840–1918«, in : Müller Funk, Wolfgang/Ple
ner, Peter/Ruthner, Clemens (eds.) Kakanien revisited. Das Eigene und das Fremde (in)
der österreichisch-ungarischen Monarchie. Tübingen Basel : Francke, 211–221.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997) Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo.
Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.
London : Oxford University Press.
Celestini, Federico (2003) »Umdeutungen. Transfer als Kontextwechsel mehrfach ko
dierbarer kultureller Elemente«, in : Celestini, Federico/Mitterbauer, Helga (eds.) Ver-
rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tübingen : Stauffenburg, 37–51.
Celestini, Federico/Mitterbauer, Helga (2003) »Einleitung«, in : Celestini, Federico/Mit
terbauer, Helga (eds.) Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tübin
gen : Stauffenburg, 11–17.
Centro per gli Studi Storici Italo Germanici di Trento (2011) http ://isig.fbk.eu/it/home
[24.10.2011].
Chambers, Iain (1997) »Zeichen des Schweigens, Zeilen des Zuhörens«. Deutsche Über
setzung von Anne Emmert und Josef Raab, in : Bronfen, Elisabeth/Marius, Benjamin/
Steffen, Therese (eds.) Hybride Kulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikul-
turalismusdebatte. Tübingen : Stauffenburg, 195–218.
Charle, Christophe (1996) Les intellectuels en Europe au XIXe siècle. Essai d’histoire compa-
rée. Paris : Éditions du Seuil.
Chesterman, Andrew (2006) «Questions in the Sociology of Translation«, in : Duarte
Ferreira, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.) Translation Studies at the
Interface of Disciplines. Amsterdam Philadelphia : John Benjamins, 9–27.
Clifford, James (1988) The Predicament of Culture. Twentieth-Century Ethnography, Lite-
rature, and Art. Cambridge London : Harvard University Press.
Clifford, James/Marcus, George E. (eds.) (1986) Writing Culture. The Poetics and Politics of
Ethnography. Berkeley Los Angeles London : University of California Press.
Corsini, Umberto (1980) »Die Italiener«, in : Wandruszka, Adam/Urbanitsch, Peter
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437