Seite - 405 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 405 -
Text der Seite - 405 -
Literaturverzeichnis 405
Einsle, Anton (ed.) (1896) Catalogus Librorum in Austria Prohibitorum. Verzeichniss der in
Oesterreich bis Ende 1895 Verbotenen Druckschriften mit Ausschluss der politischen Tages-
und der slavischen Literatur. Wien : Verlag des Vereines der österr. ungar. Buchhändler.
Elwert, Theodor W. (1990) »Zur Übersetzung italienischer Lyrik«, in : Klesczewski,
Reinhard/König, Bernhard (eds.) Italienische Literatur in deutscher Sprache. Bilanz und
Perspektiven. Tübingen : Narr, 3–8.
Engel, Eduard (1990/1879) »Die Übersetzungsmanie in Deutschland«, in : Magazin für
die Literatur des Auslandes 43, 461–464 und 44, 677–680. Teilweise abgedruckt in :
Bachleitner, Norbert (ed.) (1990) Quellen zur Rezeption des englischen und französischen
Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert. Tübingen : Niemeyer, 21–27.
Engelsing, Rolf (21978) Zur Sozialgeschichte deutscher Mittel- und Unterschichten. Göttin
gen : Vandenhoeck & Ruprecht.
»Entscheidung vom 29. November 1884, Z.9188« (1885), in : Entscheidungen des k.k.
Obersten Gerichts- und Cassationshofes in Civil- und Strafsachen 1, 13.
Ep[stei]n, M. (1867) »Mitteilungen aus der Praxis«, in : Allgemeine Österreichische Ge-
richts-Zeitung 18, N.F. 4 :43, 17.
Ertler, Klaus Dieter (1998) »Idola post modernam : Neuere Definitionen des Ideolo
giebegriffs«, in : Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 23 :1,
112–146.
Espagne, Michel (1997) »Die Rolle der Mittler im Kulturtransfer«, in : Lüsebrink, Hans
Jürgen/Reichardt, Rolf (eds.) Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich – Deutsch-
land 1770–1815, Band 1. Leipzig : Universitätsverlag, 309–329.
Espagne, Michel (2003) »Vorwort«, in : Celestini, Federico/Mitterbauer, Helga (eds.)
Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tübingen : Stauffenburg, 7–9.
Essen, Gesa von (1999) »›Hier ist noch Europa !‹ – Berta Zuckerkandls Wiener Salon«,
in : Simanowski, Roberto/Turk, Horst/Schmidt, Thomas (eds.) Europa – ein Salon ?
Beiträge zur Internationalität des literarischen Salons. Göttingen : Wallstein, 190–213.
Fazekas, Tiborc (ed.) (1999) Bibliographie der in selbständigen Bänden erschienenen Werke
der ungarischen Literatur in deutscher Übersetzung (1774–1999). Hamburg : Selbstverlag.
Feichtinger, Johannes/Prutsch, Ursula/Csáky, Moritz (eds.) (2003) Habsburg postcolonial.
Machtstrukturen und kollektives Gedächtnis. Innsbruck
Wien München Bozen : Stu
dienVerlag.
Feichtinger, Josef (1964) Italienische Dramatik auf dem Burgtheater. Wien : Dissertation.
Fellner, Fritz (1982) »Das Italienbild der österreichischen Publizistik und Geschichts
wissenschaft um die Jahrhundertwende«, in : Römische Historische Mitteilungen 24,
117–132.
Fielhauer, Helmut Paul (1978) »Kinder ›Wechsel‹ und ›Böhmisch Lernen‹. Sitte, Wirt
schaft und Kulturvermittlung im früheren niederösterreichisch tschechoslowakischen
Grenzbereich«, in : Österreichische Zeitschrift für Volkskunde 32, 115–148.
Fischel, Alfred (21910) Das Österreichische Sprachenrecht. Eine Quellensammlung. Brünn :
Irrgang.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437