Seite - 413 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 413 -
Text der Seite - 413 -
Literaturverzeichnis 413
Kaser, Karl (2003) »Umgang mit dem Anderen«, in : Kaser, Karl/Gruber, Siegfried/Pich
ler, Robert (eds.) Historische Anthropologie im südöstlichen Europa. Eine Einführung.
Wien Köln
Weimar : Böhlau, 40–60.
Katičić, Radoslav (1995) »Serbokroatische Sprache – Serbisch kroatischer Sprachstreit«,
in : Lauer, Reinhard/Lehfeldt, Werner (eds.) Das jugoslawische Desaster. Historische,
sprachliche und ideologische Hintergründe. Wiesbaden : Harrassowitz, 23–79.
Kernbauer, Alois (1995) »The Scientific Community of Chemists and Physics in the
Nineteenth Century Habsburg Monarchy«. Working Paper 95 4, in : http ://www.cas.
umn.edu/assets/pdf/WP954.PDF [24.10.2011].
Kessler, Wolfgang (1976) »Buchproduktion und Lektüre in Zivilkroatien und slawo
nien zwischen Aufklärung und ›Nationaler Wiedergeburt‹ (1767–1848)«, in : Archiv
für Geschichte des Buchwesens 16 :2, 340–790.
Kittel, Harald (2004) »Anthologien indigener und übersetzter Literatur als Gegenstand
literaturhistorischer Forschung«, in : Frank, Armin Paul/Turk, Horst (eds.) Die lite-
rarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit.
Berlin : Schmidt, 267–271.
Kitzbichler, Josefine (2008) »Für wen übersetzen ? Beobachtungen in Übersetzungsvorre
den«, in : Harbsmeier, Martin/Kitzbichler, Josefine/Lubitz, Katja/Mindt, Nina (eds.)
Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert.
Berlin New York : Walter de Gruyter, 61–79.
Kleszewski, Reinhard/König, Bernhard (eds.) (1990) Italienische Literatur in deutscher
Sprache. Bilanz und Perspektiven. Tübingen : Narr.
Knöfler, Markus (2000) »Bauernfeld Preis«, in : Amann, Klaus/Lengauer, Hubert/Wag
ner, Karl (eds.) Literarisches Leben in Österreich 1848–1890. Wien Köln
Weimar :
Böhlau, 250–318.
Knüppel, Christiane (ed.) (1990) Isländische Literatur 1850–1990 in deutscher Überset-
zung. Bibliographie anläßlich der Ausstellung Isländische Literatur und Kunst aus Island in
der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart 10.–31.10.1990. Stuttgart : Deutsch
Isländisches Kulturforum e.V.
Knufmann, Helmut (1967) »Das deutsche Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im
Spiegel von Übersetzer und Herausgebervorreden«, in : Börsenblatt für den Deutschen
Buchhandel 91, 2676–2716.
Kobald, Karl (1948) »Literatur«, in : 100 Jahre Unterrichtsministerium 1848–1948. Fest-
schrift des Bundesministeriums für Unterricht in Wien. Wien : Österreichischer Bundes
verlag, 291–299.
Koller, Werner (1979/41992/62001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidel
berg
Wiesbaden : Quelle & Meyer.
Koller, Werner (2002) »Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den
70er Jahren und heute«, in : Thome, Gisela/Giehl, Claudia/Gerzymisch Arbogast, Hei
drun (eds.) Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers mit aus-
gewählten Beiträgen des Saarbrückner Symposiums 1999. Tübingen : Narr, 115–130.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437