Seite - 418 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 418 -
Text der Seite - 418 -
418 Literaturverzeichnis
Müller, Bernard (2007) »Koloniale Beutekunst. Wohin gehört Montezumas Feder
krone ?«, in : Le Monde Diplomatique, Juli 2007, 18–19.
Müller, Heidi (1981) Dienstbare Geister. Leben und Arbeitswelt städtischer Dienstboten.
Berlin : Museum für Deutsche Volkskunde Berlin.
Müller, Klaus (1976) Das kaiserliche Gesandtschaftswesen im Jahrhundert nach dem Westfä-
lischen Frieden (1648–1740). Bonn : Röhrscheid.
Müller Funk, Wolfgang (2002) »Kakanien revisited. Über das Verhältnis von Herrschaft
und Kultur«, in : Müller Funk, Wolfgang/Plener, Peter/Ruthner, Clemens (eds.) Ka-
kanien revisited. Das Eigene und das Fremde (in) der österreichisch-ungarischen Monar-
chie. Tübingen Basel : Francke, 14–32.
Müller Funk, Wolfgang (2005) »Postkolonialismus und die Dialektik des Anderen in eu
ropäischem Kontext : Die Habsburger Monarchie«, in : Fitz, Angelika/Kröger, Merle/
Schneider, Alexandra/Wenner, Dorothee (eds.) Import Export – cultural transfer – In-
dia, Germany, Austria. Berlin : Parthas, 253–258.
Müller Funk, Wolfgang/Plener, Peter/Ruthner, Clemens (eds.) (2002) Kakanien revisi-
ted. Das Eigene und das Fremde (in) der österreichisch-ungarischen Monarchie. Tübingen
Basel : Francke.
Müller Funk, Wolfgang/Wagner, Birgit (2005) »Diskurse des Postkolonialen in Europa«,
in : Müller Funk, Wolfgang/Wagner, Birgit (eds.) Eigene und andere Fremde. »Postkolo-
niale« Konflikte im europäischen Kontext. Wien : Turia + Kant, 9–27.
Mummendey, Richard (1961) Die schöne Literatur der Vereinigten Staaten von Amerika in
deutschen Übersetzungen. Bonn : Bouvier.
N., D. (1862) »Über die Truppensprachen unserer Armee«, in : Österreichische Militärische
Zeitschrift 3 :2, 365–368.
Nederveen Pieterse, Jan (2005) »Hybridität, na und ?«, in : Allolio Näcke, Lars/Kal
scheuer, Britta/Manzeschke, Arne (eds.) Differenzen anders denken. Bausteine zu einer
Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main New York : Campus, 396–430.
Nies, Fritz (1986) »Vom Elend der Übersetzungs Bibliographie«, in : Kortländer, Bernd/
Nies, Fritz (eds.) Französische Literatur in deutscher Sprache. Eine kritische Bilanz. Düs
seldorf : Droste, 152–153.
Nigg, Walter (2002) »Klassenlektüre«, in : http ://tibs.at/nigg/dt5/klassenlekt %C3 %BC
re_ 1.htm [21.5.2005].
Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colo-
nial Context. Berkeley Los Angeles Oxford : University of California Press.
N.N. (1868) »Der Officier soll die Sprache seiner Mannschaft kennen, denn nur das
Wort gibt dem Gedanken Leben und Form«, in : Österreichische Militärische Zeitschrift
9 :1, 65–72.
Noll, Alfred (1994) Handbuch zum Übersetzungsrecht und Übersetzer-Urheberrecht. Wien :
Verlag Österreich.
Nosko, Leopold (1983) Kultureinflüsse. Kulturbeziehungen. Wechselwirkungen österreichi-
scher und französischer Kultur. Wien Köln Graz : Böhlau.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437