Seite - 419 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 419 -
Text der Seite - 419 -
Literaturverzeichnis 419
Österreichische Statistik (1912) Herausgegeben von der K.K. Statistischen Zentralkom
mission. Neue Folge, 1.Band, 1.Heft : Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. De
zember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern. Wien :
Gerold.
Österreichisches Literaturarchiv (2003) »Paul Gustav Rheinhardt«, in : http ://data.onb.
ac.at/nlv_lex/perslex/R/Rheinhardt_Paul_Gustav.htm [24.10.2011].
Oettingen, Alexander von (1882) Die Moralstatistik in ihrer Bedeutung für eine Socialethik.
Dritte, vollständig umgearbeitete Auflage. Erlangen : Deichert.
Ofner, Ferdinand (1838) Darstellung der allgemeinen Gerichts- und Konkursordnung. Ol
mütz : Alois Skarnitzl.
Ogris, Werner (1975) »Die Rechtsentwicklung in Österreich 1848–1918«, in : Wandrus
zka, Adam/Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Band II.
Verwaltung und Rechtswesen. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wis
senschaften, 538–662.
Oppel, Horst (1971) Englisch-deutsche Literaturbeziehungen. I : Von den Anfängen bis zum
Ausgang des 18. Jahrhunderts. Berlin : Schmidt.
Papastergiadis, Nikos (1997) »Tracing Hybridity in Theory«, in : Werbner, Pnina/Mo
dood, Tariq (eds.) Debating Cultural Hybridity. Multi-Cultural Identities and the Poli-
tics of Anti-Racism. London : Zed Books, 257–281.
Papilloud, Christian (2003) Bourdieu lesen. Einführung in eine Soziologie des Unterschieds.
Mit einem Nachwort von Loïq Wacquant. Bielefeld : transcript.
Papp, Tibor (1987) »Die königlich ungarische Landwehr (Honvéd) 1868 bis 1914«, in :
Wandruszka, Adam/Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918.
Band V. Die bewaffnete Macht. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wis
senschaften, 634–686.
Paul, Fritz/Halbe, Heinz Georg (eds.) (1987–1988) Schwedische Literatur in deutscher
Übersetzung 1830–1980. Eine Bibliographie. Bearbeitet von Regina Quandt. Band 1–7.
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht.
Pavlović, Milivoj (1958) »Vuks Anteil an der Ausarbeitung eines terminologischen Wör
terbuches im J. 1853«, in : Südost-Forschungen 17 :1, 114–124.
Pederin, Ivan (1998) »Geschichte des Dolmetschens im Westen bis zur Aufklärung«, in :
TextConText 12 = N.F.2 :2, 79–106.
Pethö, Albert (1998) Agenten für den Doppeladler. Österreich-Ungarns Geheimer Dienst im
Weltkrieg. Graz Stuttgart : Stocker.
Petioky, Viktor (1995) »Německo český slovník právní terminologie z roku 1850«, in :
Slovo a slovesnost 56, 55–59.
Petioky, Viktor (1998) »Zur nichtliterarischen Übersetzungstätigkeit in der Donaumo
narchie«, in : Huber, Dieter/Worbs, Erika (eds.) Ars transferendi. Sprache, Übersetzung,
Interkulturalität. Festschrift für Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag. Frankfurt am
Main Berlin Bern New York Paris
Wien : Lang, 351–372.
Peyfuss, Max Demeter (1985) »Die Leser griechischer, serbischer und rumänischer histo
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437