Seite - 432 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 432 -
Text der Seite - 432 -
432 Literaturverzeichnis
Wilss, Wolfram (2000) »Das Seminar für Orientalische Sprachen Berlin«, in : Lebende
Sprachen 45 :2, 59–63.
Wimmer, Michael (2006) »Konservative Kulturpolitik seit 2000 : Eine Radikalisierung
aus dem Geist der austriakischen Restauration«, in : Österreichische Zeitschrift für Poli-
tikwissenschaft 3, 287–309.
Wittmann, Reinhard (1982) Buchmarkt und Lektüre im 18. und 19. Jahrhundert. Beiträge
zum literarischen Leben 1750–1880. Tübingen : Niemeyer.
Wittmann, Reinhard (1999) Geschichte des deutschen Buchhandels. München : Beck.
Witzmann, Reingard (1984) »›Ich bin ein Kind der Stadt‹ – Die Wiener Gesellschaft
zwischen Klischee und Wirklichkeit«, in : Waissenberger, Robert (ed.) Wien-Heidel-
berg 1890–1920. Wien : Ueberreuter, 65–89.
Wolf, Michaela (1999) »Zum ›sozialen Sinn‹ in der Translation. Translationssoziologische
Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie«, in : Arcadia 34 :2, 262–275.
Wolf, Michaela (2000) »›Du weißt, daß ich Slawe, Deutscher, Italiener bin‹. Hybridität
in Original und Übersetzung am Beispiel Scipio Slatapers Il Mio Carso«, in : Kadrić,
Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (eds.) Translationswissenschaft. Festschrift für
Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 115–131.
Wolf, Michaela (2001) »Cultural Pluralism through Translation ? Imagining the Italian
Other in the Habsburg Monarchy«, in : Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 14 :1,
159–182.
Wolf, Michaela (2002) »Censorship as Cultural Blockage : Banned Literature in the Late
Habsburg Monarchy«, in : Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 15 :2, 45–61.
Wolf, Michaela (2003a) »ÜbersetzerInnen – verfangen im sozialen Netzwerk ? Zu gesell
schaftlichen Implikationen des Übersetzens«, in : Studia Germanica Posnaniensia 29. Pro
bleme des literarischen Übersetzens, hg. Von Maria Krysztofiak
Kaszyńska, 105–119.
Wolf, Michaela (2003b) »Triest als ›Dritter Ort‹ der Kulturen«, in : Celestini, Federico/
Mitterbauer, Helga (eds.) Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tü
bingen : Stauffenburg, 153–173.
Wolf, Michaela (2005) »›Der Kritiker muß ein Verwandlungsmensch sein, ein … Schlan
genmensch des Geistes‹. Ein Beitrag zur Dynamisierung der Feldtheorie von Pierre
Bourdieu am Beispiel von Hermann Bahr«, in : Mitterbauer, Helga/Scherke, Ka
tharina (eds.) Entgrenzte Räume. Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart.
Wien : Passagen, 157–171.
Wolf, Michaela (2007a) »Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation«,
in : Wolf, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam Philadelphia : John Benjamins, 1–36.
Wolf, Michaela (2007b) »The Location of the ›Translation Field‹ : Negotiating Border
lines. between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha«, in : Wolf, Michaela/Fukari, Ale
xandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam Philadelphia : John
Benjamins, 109–119.
Wolf, Michaela (2008a) »Zur kulturellen Übersetzung der Migration : theoretische Vor
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437