Seite - 433 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 433 -
Text der Seite - 433 -
Literaturverzeichnis 433
überlegungen«, in : Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) »Meine Sprache
grenzt mich ab …«. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migra-
tion. Wien Berlin : LIT, 21–36.
Wolf, Michaela (2008b) »Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven
transkultureller Aktion«, in : Borders, Nations, Translations. The Political Limits of Cul-
tural Trans-Nationalism. Wien : Turia + Kant, 77–91.
Wolf, Michaela (2008c) »›Dem Publikum neue Werte aufdrängen‹. Macht und Ohn
macht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht«, in :
Lebende Sprachen 53 :2, 61–66.
Wolf, Michaela (2009) »The Implications of a Sociological Turn : Methodological and
Disciplinary Questions«, in : Pym, Anthony/Perekrestenko, Alexander (eds.) Transla-
tion Research Projects 2. Tarragona : Intercultural Studies Group, 73–79, http ://isg.urv.
es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/wolf.pdf [24.10.2011].
Wolf, Michaela (2011) »Mapping the Field : Sociological Perspectives on Translation«,
in : International Journal of the Sociology of Language 207, 1–28.
Wolf, Michaela/Pichler, Georg (2007) »Übersetzte Fremdheit und Exil – Grenzgänge
eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt«, in : Exilforschung. Ein internati-
onales Jahrbuch 25, »Übersetzung als kultureller Prozess«, 7–29.
Wurzbach, Constant von Tannenberg (1854) Bibliographisch-statistische Übersicht der Li-
teratur des Österreichischen Kaiserstaates vom 1. Jänner bis 31. December 1853. Erster
Bericht. Wien : Kaiser Königliche Hof und Staatsdruckerei.
Wurzbach, Constant von Tannenberg (1856) Bibliographisch-statistische Übersicht der Li-
teratur des Österreichischen Kaiserstaates vom 1. Jänner bis 31. December 1854. Zweiter
Bericht. Wien : Kaiser Königliche Hof und Staatsdruckerei.
Wurzbach, Constant von Tannenberg (1857) Bibliographisch-statistische Übersicht der Li-
teratur des Österreichischen Kaiserstaates vom 1. Jänner bis 31. December 1855. Dritter
Bericht. Wien : Kaiser Königliche Hof und Staatsdruckerei.
Wurzbach, Constant von (1870) Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich,
21.Teil. Wien : K.k. Hof und Staatsdruckerei.
Yamanouchi, Yoshiko (2002) Bürgerliche Lesekultur im 19. Jahrhundert. Eine sozialge-
schichtliche Untersuchung am Beispiel Wiens. Wien : WUV.
Young, Robert J.C. (1995) Colonial Desire. Hybridity in Theory, Culture and Race. London
New York : Routledge.
Zieger, Karl (1986) Die Aufnahme der Werke von Emile Zola durch die österreichische Litera-
turkritik der Jahrhundertwende. Bern Frankfurt am Main New York : Lang.
Zingraf, Peeter (1993) »Deutsche Übersetzungen aus dem Italienischen im 18. Jahrhun
dert – ein Überblick«, in : Arend Schwarz, Elisabeth/Kapp, Volker (eds.) Übersetzungs-
geschichte als Rezeptionsgeschichte. Wege und Formen der Rezeption italienischer Literatur
im deutschen Sprachraum vom 15. bis 20. Jahrhundert. Marburg : Hitzeroth. 51–79.
Zintzen, Christiane (ed.) (1999) Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild.
Aus dem Kronprinzenwerk des Erzherzog Rudolf. Wien Graz : Böhlau.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437