Seite - 436 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 436 -
Text der Seite - 436 -
436 Sachregister
Fußnote 311, 314, 334f
Motto 308, 332–335
Presseurteil 335f
Verlagsanzeige 335f
Vorwort 282, 297, 308–316, 319–332, 336,
343, 350, 360f
Widmung 282, 297, 309, 312–319
patronage system 39, 348, 353, 356
Plurilingualität – vgl. Mehrsprachigkeit
Postkolonialismus 15, 26–29, 38, 43f, 47, 49,
57, 265, 376
Pressegesetz 148, 218f, 221, 349, 355
privater Übersetzungssektor 17, 39, 172,
202–215
Prostitution 91
Publikationsart 17, 251, 254, 282, 293f
Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes 16, 58,
127, 131, 146, 150–165, 178, 189, 191f
Regimentssprache 58, 108ff
rewriting 38f, 48, 330
Rezension – vgl. Literaturkritik
Rezeptionsverhalten 237, 320
Salon, literarischer 226, 266, 344–348, 354
Schriftenreihe 234, 255f, 259f, 292, 294, 330,
334, 338, 348, 355–358
Schulwesen 16, 58, 67, 73, 76f, 88, 99–106,
116, 123, 126, 160, 334
Sektion für Chiffrewesen und translatorische Ar-
beiten 16, 61, 157, 165–172, 178, 189, 192
Selbstbild 15, 25, 41, 67, 267, 307f, 361
Seminar für Orientalische Sprachen 75, 185, 187
Skopostheorie 36f
Sprachenverordnungen 62, 75f, 114
Sprachknaben 180f, 191
Sprachpolitik 18, 62, 73–78, 86, 142
Status von TranslatorInnen 39, 142, 180, 184,
190, 213
Subskriptionsliste 352f
Synkretismus 33, 95 Tauschkind 56, 93, 98–102, 188
Terminologiekommission 16, 118, 143–149
Translationsfeld – vgl. Übersetzungsfeld
Translationssoziologie 15, 22f, 39, 200, 313
Treuepostulat 322ff, 336
Übersetzungsbibliografie 16, 237–246, 254,
256f, 261
Übersetzungsfeld 18, 22, 211, 304–309
Übersetzungspolitik 49, 216–235, 253, 256,
259, 282, 338, 344, 348, 357
Übersetzungsstatistik 224, 236–262
Übersetzungsstrom 23
Übersetzungstypologie 16, 54–61, 281, 346
Umgangssprache 62, 67–71, 76, 94, 107, 122,
363
Urheberrechtsfrage 218–221, 261, 318, 355
Utraquismus 105
Verfremdung vs Einbürgerung 35
Verlag 16, 198, 208, 219f, 226–228, 234, 253–
256, 259ff, 273–281, 285, 289, 293–298, 306,
314f, 317, 335, 338, 341–350, 357f, 360, 374
Verlagsort 17, 81, 253f, 256, 282f, 292f, 315,
349
Verlagspolitik 216, 256, 259, 350
Vermittlungsinstanz 55, 58, 60f, 292, 344,
348f, 352, 369
Vermittlungskompetenz 191
Vermittlungsraum 16f, 23, 195, 206, 208–215,
263, 299f, 302–308, 313f, 325, 336ff, 341–
348, 352–361
Volkszählung 62, 67–71, 76, 93f, 97, 157, 269,
363, 365f
Werbung 208, 234, 335, 348, 353f
writing culture Debatte 49
Zensur 23, 217–219, 260, 265, 330, 349, 355
Zentrum Peripherie 27, 29, 43, 53, 376
Zweisprachigkeit 77, 87–90, 104, 107, 117,
124, 149, 192, 240, 376
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437