Seite - 8 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 8 -
Text der Seite - 8 -
8 Inhalt
»Institutionalisiertes Übersetzen« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
2. »Polykulturelle Translation« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Kontakt zwischen Behörden und Parteien . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Die Übersetzung von Gesetzestexten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
Kriegsministerium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
3. Die Ausbildung von Dragomanen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
4. Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis . . . . . . . . . 188
Fünftes Kapitel
Theoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« . . . . 194
Sechstes Kapitel
»Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor . . . . . . . . 202
1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung . . . . . . . . . . 202
2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
Positionierungskämpfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Siebtes Kapitel
Der »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in der
Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
1. Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik . . . . . . . . . . . . . . 217
Zensur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Urheberrechtsfrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Konzessionspflicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
2. Staatliche Kultur und Literaturförderung . . . . . . . . . . . . . . . . 222
3. Literaturpreise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Achtes Kapitel
»Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik . . . . . . . 236
1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien . . . . . . . . . . . . . . . . 240
»Polykulturelle Translation« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
»Transkulturelle Translation« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
2. Gesamtauswertungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung . . . . . . . . . . . . . . 257
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437