Seite - 81 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 81 -
Text der Seite - 81 -
Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 81
schrift zu finden. In der Zeit zwischen den von Gerold und Schimmer publizier
ten Daten wurde die Reichsteilung vorgenommen ; Schimmers Zahlen beziehen
sich nur auf die Bücherproduktion in Cisleithanien.
In seiner bereits erwähnten Moralstatistik in ihrer Bedeutung für eine Social-
ethik arbeitet Alexander Oettingen (1882) hauptsächlich auf der Basis von
Zahlen aus dem deutschen Reich, schließt jedoch punktuell die Westhälfte der
Habsburgermonarchie ein. Da er sich dabei auf Schimmers Zahlen stützt, wer
den die beiden Quellen nicht gesondert angegeben.
Quelle 4 : Ernst Mischlers Literaturstatistik (1886) ist mit Sicherheit die de
taillierteste der vorliegenden Statistiken und kommt dem eigenen Anspruch,
Vorbildcharakter für weitere Literaturstatistiken zu haben, in jeder Hinsicht
nach. Mischler (1857–1912) war Ordinarius für Statistik und Finanzrecht an der
Universität Graz und Präsident der Statistischen Zentralkommission. Beson
ders interessant erscheinen im vorliegenden Kontext Mischlers Ausführungen
zu seiner Auffassung von Literatur, die er als Gesamtheit der »individuelle[n]
Literaturgeschichte« und der »sociale[n] Literaturstatistik« begreift, womit er
implizit die Erfassung literatursoziologischer Faktoren in die Betrachtung von
Literatur einfordert.63 Mischler bezieht sich zwar nur auf das Jahr 1883, schlüs
selt die Daten jedoch – neben einer Gesamtübersicht – nach Ländern, Ver
lagsorten und Verlegern sowie Ladenpreisen auf, wobei jeweils die Sprachen,
in denen die Werke erschienen, aufgelistet sind. Einbezogen sind beide Reichs
hälften, sofern in dem jeweiligen Land Verlagswerke erschienen sind. Eine ei
gene Übersetzungs Statistik gibt Aufschluss darüber, aus welchen Sprachen im
Jahre 1883 Übersetzungen in den Sprachen des Reichs erschienen.
Quelle 5 : Eine nicht näher ausgeführte Zahl der Gesamtproduktion der bei
den Reichshälften für das Jahr 1896 ist bei Junker 1897 : 6 angeführt.
Quelle 6 : Junker diskutiert die Buchproduktion zwischen 1889 und 1899, je
doch nicht durchgehend für alle Sprachen der Monarchie im selben Ausmaß. Er
liefert zwar keine Statistiken, gibt aber einen prozentuellen Überblick über die
Verlagsproduktion im Vergleich von Originalwerken zu Übersetzungen (Junker
1900 : 87 92).
Quelle 7 : Für das Jahr 1908 konnte auf die Statistik von Johann Goldfriedrich
(1913 : 577f.) zurückgegriffen werden, der sich in seiner Geschichte des deutschen
Buchhandels zwar auf das Deutsche Reich konzentrierte, in seine Statistiken je
doch zum Vergleich auch die Büchererscheinungen der Habsburgermonarchie
(Cis und Transleithanien) und der Schweiz inkludierte.
63 Eine ähnliche Forderung stellt auch Oettingen (1882 : 558) auf.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437