Seite - 84 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 84 -
Text der Seite - 84 -
84 Das habsburgische Babylon
Sprache Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle
1872 1873 1874 1875 1876 188369
Deutsch 1.491 Qu 3 1.679 Qu 3 1.614 Qu 3 1.704 Qu 3 1.902 Qu 3 2.035 Qu 4
Italienisch 10 Qu 3 8 Qu 3 9 Qu 3 12 Qu 3 19 Qu 3 33 Qu 4
Kroatisch 144 Qu 4
Polnisch 317 Qu 3 198 Qu 3
192 Qu 3 224 Qu 3 323 Qu 3 329 Qu 4
Rumänisch
Ruthenisch
Serbisch 41 Qu 4
Slowakisch
Slowenisch 14 Qu 4
Tschechisch 645 Qu 3 637 Qu 3 571 Qu 3 496 Qu 3 369 Qu 3 864 Qu 4
Ungarisch
Sonstige 61 Qu 4
6970
Sprache Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle Jahr Quelle
1889 1895 1896 1898 1899
Deutsch 3.200 Qu 5 2.100 Qu 9
Italienisch 200 Qu 6
Kroatisch 300 Qu 6
Polnisch 1.850 Qu 6
Rumänisch 10470 Qu 6
Ruthenisch 263 Qu 6 45071 Qu 6
Serbisch 250 Qu 6
Slowakisch
Slowenisch 10672 Qu 6
Tschechisch 1.439 Qu 6
Ungarisch 1.650 Qu 6
7172
Tabelle 3
Buchproduktion in der Habsburgermonarchie nach einzelnen Sprachen 1853–1899
69 Mischler hat die ungarische Buchproduktion nicht berücksichtigt (vgl. Mischler 1886: 8, 21).
70 Die Zahl bezieht sich auf die zwischen Juli 1896 und Juli 1899 in Siebenbürgen erschienenen
Druckschriften in rumänischer Sprache. Laut Junker (1900: 87) sind die sonst in der Monarchie
auf Rumänisch erschienenen Schriften eine zu vernachlässigende Zahl. Die hier angegebene Zahl
ist ein Durchschnittswert aus den drei Jahren.
71 Hier handelt es sich um eine von Junker angegebene Schätzung (Junker 1900: 88ff.). Dasselbe gilt
für das Jahr 1899 für die Sprachen Serbisch, Kroatisch und Italienisch.
72 Slowenisch 1899: Junker gibt für die Jahre 1894–1898 eine Gesamtproduktion von 530 an, wovon
die hier angegebene Zahl ein Durchschnittswert ist (Junker 1900: 90).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437