Seite - 276 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 276 -
Text der Seite - 276 -
276 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
Name Jahr Gesamtzahl
an Werken Libri italiani
Absolute Zahlen Libri italiani
Prozent
Karl von Zahlheim240 1772 1.776 11241 0,62 %
Binzsche Leihbibliothek 1790 6.752 56242 0,83 %
Armbruster’s Witwe & Gerold 1848 8.563 379 4,42 %
Ehrenberg & Cie. 1892 9.679 114 1,18 %
Ludwig & Albert Last 1896 30.034 1.283 4,27 %
Ludwig & Albert Last 1905 29.912 1.658 5,54 %
240 241 242
Tabelle 19
Italienischsprachige Werke in Wiens Leihbibliotheken 1772–1905 (nach Martino 1979 und 1982)
Der mehr oder minder stetige Anstieg an italienischsprachiger Literatur spie
gelt das diesbezügliche Interesse des Lesepublikums wider, sind doch gerade
in Leihbibliotheken die Bestände stärker als in der Hofbibliothek oder in den
Studienbibliotheken der Kronländer konsumentInnenorientiert und damit auf
die Interessen der potenziellen LeserInnen ausgerichtet. Der geringe Anteil von
»libri italiani« in der Leihbibliothek Ehrenberg & Cie. dürfte auf deren Kon
zentration auf französischsprachige Bücher und damit zuungunsten italienischer
Lektüre zurückzuführen sein (vgl. im Detail Martino 1982 : 324). Der (wenn
auch geringe) Anstieg von »libri italiani« in den Wiener Leihbibliotheken steht
in scheinbarem Widerspruch zur oben dargestellten Buchproduktion italieni
scher Bücher innerhalb der Habsburgermonarchie, kann jedoch den vorsichtigen
Schluss zulassen, dass offenbar innerhalb gewisser (LeserInnen )Kreise das In
teresse am (originalsprachlichen) italienischen Buch konstant und mit langsam
steigernder Tendenz vorhanden war, unabhängig von den politischen Kräftever
hältnissen zwischen dem Königreich Italien und der Monarchie. Eine detaillierte
Analyse der spezifischen Werke, die im Laufe der Jahrzehnte von den Wiener
LeserInnen konsumiert wurde, könnte darüber näher Aufschluss geben.243
Universitäten als Zentren intellektueller Auseinandersetzung erscheinen für
die Darstellung der österreichisch italienischen Berührungspunkte besonders
240 104 dieser 1.776 Werke (= 5,85 %) waren Übersetzungen, davon vier aus dem Italienischen.
241 Insgesamt standen den LeserInnen bei Zahlheim 507 fremdsprachige Werke zur Verfügung, wo
von Italienisch demnach rund 2 % ausmachten.
242 Dazu kamen 140 Werke mit der Bezeichnung „teatro italiano“.
243 Siehe dazu erste Zahlen von »Spitzenreitern« (= Autoren, die mit mehr als 25 Bänden vertreten
sind, dazu zählen jedoch auch Übersetzungen, was die Zahlenrealität verwischt) in den einzelnen
Sprachen, darunter auch für Italienisch, in Martino (1982 : 324, 329, 334).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437