Seite - 284 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 284 -
Text der Seite - 284 -
284 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
Amicis, Carlo Collodi oder Emilio Salgari, von denen auch Mehrfachüberset
zungen vorliegen.253 Auch wurden die klassischen Werke der epischen Dichtung
vielfach – und in Neuversionen – übersetzt : Dante, Petrarca, Ariost, Boiardo
und Tasso. Auch hier ist Paul Heyse eine zentrale Vermittlerfigur : Er versuchte
die damals moderne italienische Literatur dem deutschsprachigen Publikum
näherzubringen und war in diesem Sinne sowohl selbst übersetzerisch als auch
anregend für andere ÜbersetzerInnen (Isolde Kurz, Alfred Friedmann u.a.) tä
tig. In diesem Gattungsbereich sind auch viele Frauen als AutorInnen vertreten,
allen voran Grazia Deledda, Neera (Anna Radius Zuccari), Matilde Serao oder
Maria Antonietta Torelli
Viollier. Den Löwenanteil der Romanproduktion ma
chen jedoch triviale oder halbtriviale Werke aus, mit Salvatore Farina (40 Ü),
Antonio Bresciani (13 Ü), Gerolamo Rovetta (12 Ü), Enrico Castelnuovo (8 Ü)
oder Anton Giulio Barrili (4 Ü). Historische Romane nehmen – mit Ausnahme
der Promessi Sposi – keine herausragende Stellung ein ; von Francesco Domenico
Guerrazzi und Antonietta Klitsche de la Grange liegen 3, von Tommaso Grossi
und Cesare Cantù liegen je 2 Übersetzungen vor. Vertreter der »Scapigliatura«
sind im Korpus keine vertreten.
Theaterübersetzungen einschließlich Libretti sind zwar im 19. Jahrhundert
nach wie vor von Belang, müssen jedoch gegenüber dem vorangegangenen Jahr
hundert einen Bedeutungsverlust hinnehmen.254 Die Bühnenkunst scheint sich
nun auf das Musiktheater zu verlagern, was nicht zuletzt im Bekanntheitsgrad
eines Werks wie Cavalleria Rusticana als Mascagni Oper und nicht als Verga
Drama seinen Beweis findet. Anknüpfungen an die Tradition sind in Überset
zungen von Goldoni (17 Ü), Alfieri (10 Ü) oder Gozzi (8 Ü) zu finden. Das Un
terhaltungstheater feiert (vorübergehende) Erfolge : Vittorio Bersezio, Roberto
Bracco, Giuseppe Cantagalli, Paolo Ferrari, Tommaso Gherardi del Testa, Paolo
Giacometti, Giuseppe Giacosa, Marco Praga, Gerolamo Rovetta liegen in vielen
Übersetzungen vor. Libretti scheinen in Übersetzung vorrangig von Da Ponte
und Metastasio auf.
Einen beachtlichen Anteil im Übersetzungskorpus nehmen religiöse und
theologische Schriften ein. 58 Erbauungsschriften liegen in Übersetzung vor,
wobei der Fokus ihrer Publikationszeit auf den ersten beiden Jahrzehnten des
Untersuchungszeitraumes liegt – ein klares Zeichen, dass es sich um eine Gat
253 Vgl. zur Übersetzung der Erzählliteratur im 19. Jahrhundert Hausmann (1990).
254 Vgl. zur Übersetzungsproduktion aus dem Italienischen im 18. Jahrhundert Zingraf (1993) sowie
zu Details des italienischen Musik und Sprechtheaters in deutscher Übersetzung Schwaderer
(1990).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437