Seite - 289 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 289 -
Text der Seite - 289 -
Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 289
Grafik 13 macht ersichtlich, dass im Vergleich zur Übersetzungsproduktion in
Deutschland der Publikationsrhythmus der Habsburgermonarchie relativ kon
stant verläuft. Der Anstieg in den Neunzigerjahren ist auf die erwähnte Zeit
schriften Auswertung zurückzuführen ; danach verläuft die Produktion wieder
gleichmäßig, allerdings waren für die Jahre 1910, 1911, 1913 und 1916 für die
Habsburgermonarchie überhaupt keine Übersetzungen zu eruieren. Die in
Deutschland publizierten Übersetzungen geben den Trend für die Gesamtpro
duktion an ; ein stärker verzweigtes Netz an Verlagen und auch VermittlerInnen
tragen dazu ebenso bei wie die um ein Vielfaches weniger belasteten Beziehun
gen zwischen Italien und Deutschland.
Tabelle 22 schlüsselt die Übersetzungen nach Gattungen in den verschiede
nen Produktionsländern auf.
Genre Deutschland Hbm. Schweiz Italien
Anthropologie 49
Astronomie 1
Autobiografie 7 2
Biografie 33 3
Brief 14
Chemie 3 1
Dialog 6 1 1
Drama 62 16 3
Epische Dichtung 44 4
Erbauungsschrift 42 10 4
Erzählung 102 13 1
Frauenspezifischer Fachtext 6
Geografie 1
Geologie 2
Historischer Fachtext 19 1 1
Historischer Roman 20 2 4
Jugendliteratur 17 2 2
Jurisprudenz und Staatswissenschaft 5 4
Kinderliteratur 3
Kirchenhistorische Schrift 14 7 1
Komödie 49 9 1
Kriminalpsychologischer Fachtext 18 5
Kulturgeschichte 13 2 1
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437