Seite - 403 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 403 -
Text der Seite - 403 -
Literaturverzeichnis 403
(eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Band III.2. Die Völker des Reiches. Wien :
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 839–879.
Crisafulli, Edoardo (1999) »The Translator as Textual Critic and the Potential of Trans
parent Discourse«, in : The Translator 5 :1, 83–107.
Cronin, Michael (1996) Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork : Cork
University Press.
Cronin, Michael (2000) Across the Lines : Travel, Language, Translation. Cork : Cork Uni
versity Press.
Csáky, Eva (ed.) (21994/1954–57) Vom Geachteten zum Geächteten. Erinnerungen des k.
und k. Diplomaten und k. ungarischen Außenministers Emerich Csáky (1882–1961).
Wien Köln
Weimar : Böhlau.
Csáky, Moritz (1996) »Die Vielfalt der Habsburgermonarchie und die nationale Frage«,
in : Altermatt, Urs (ed.) Nation, Ethnizität und Staat in Mitteleuropa. Wien Köln
Weimar : Böhlau, 44–64.
Csáky, Moritz (2002a) »Pluralistische Gemeinschaften : Ihre Spannungen und Quali
täten am Beispiel Zentraleuropa«, in : http ://www.kakanien.ac.at/beitr/fallstudie/
MCsaky2/ [24.10.2011].
Csáky, Moritz (2002b) »Etnisch kulturelle Heterogenität und Moderne. Wien und
Zentraleuropa um 1900«, in : http ://www.kakanien.ac.at/beitr/fallstudie/MCsaky1/
[24.10.2011].
Csáky, Moritz (2002c) »Die Ambivalenz des kulturellen Erbes«, in : Csáky, Moritz/Zey
ringer, Klaus (eds.) Die Ambivalenz des kulturellen Erbes. Vielfachkodierung des histori-
schen Gedächtnisses. Paradigma : Österreich. Innsbruck
Wien München : StudienVerlag,
27–50.
Csáky, Moritz (2009) »Kommunikation, Information, Kultur«, in : Frimmel, Johannes/
Wögerbauer, Michael (eds.) Kommunikation und Information im 18. Jahrhundert. Das
Beispiel der Habsburgermonarchie. Wiesbaden : Harrassowitz, 21–30.
Csáky, Moritz/Feichtinger, Johannes/Karoshi, Peter/Munz, Volker (2006) »Pluralitä
ten, Heterogenitäten, Differenzen. Zentraleuropas Paradigmen für die Moderne«, in :
http ://www.kakanien.ac.at/beitr/theorie/MCsaky_JFeichtinger_PKaroshi_VMunz1/
[24.10.2011].
Csáky, Moritz/Reichensperger, Richard (1999) »Einleitung«, in : Csáky, Moritz/
Reichens perger, Richard (eds.) Literatur als Text der Kultur. Wien : Passagen, 11–20.
Czeitschner, Susanne (1997) »Sprachgebrauch und Gerichtswesen in Triest«, in : Rinaldi,
Umberto/Rindler Schjerve, Rosita/Metzeltin, Michael (eds.) Lingua e politica. La po-
litica linguistica della duplice monarchia e la sua attualità. Sprache und Politik. Die Sprach-
politik der Donaumonarchie und ihre Aktualität. Atti del simposio/Akten des Symposiums
Istituto Italiano di Cultura 31.5.1996. Vienna : Istituto Italiano di Cultura, 44–51.
Dambacher, Eva (1996) Literatur- und Kulturpreise 1859–1949. Eine Dokumentation.
Marbach am Neckar : Deutsche Schillergesellschaft.
Deak, John (2008) [Rezension] Judson, Pieter M. (2006) Guardians of the Nation. Ac-
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437