Seite - 420 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 420 -
Text der Seite - 420 -
420 Literaturverzeichnis
rischer Bücher um 1800. Ein Vergleich von Subskribentenlisten«, in : Revue des Études
Sud-Est Européennes 22 :4, 333–345.
Pfeuffer, Andreas (1997) »Ein Mann vieler Eigenschaften. Zu Leben und Werk Michael
Pollaks«, in : Pollak, Michael, Wien 1900. Eine verletzte Identität. Aus dem Französi
schen übertragen von Andreas Pfeuffer. Konstanz : UVK Universitätsverlag Konstanz,
9–18.
Pfusterschmid Hardtenstein, Heinrich (1989) »Von der Orientalischen Akademie zur
k. u. k. Konsularakademie. Eine Maria
Theresianische Institution und ihre Bedeutung
für den auswärtigen Dienst der österreichisch ungarischen Monarchie«, in : Wandrus
zka, Adam/Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Band VI.1.
Die Habsburgermonarchie im System der Internationalen Beziehungen. Wien : Verlag der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 122–195.
Pichler, Gustav (1967) »Der Raimund Preis und seine Geschichte«, in : Raimund-Alma-
nach 5, 10–11.
Pichler, Rupert (2000) Italiener in Österreich. Österreicher in Italien. Einführung in Gesell-
schaft, Wirtschaft und Verfassung 1800–1914. Wien : Werner Eichbauer.
Pichler, Rupert (ed.) (2003) Innovationsmuster in der österreichischen Wirtschaftsgeschichte.
Wirtschaftliche Entwicklung, Unternehmen, Politik und Innovationsverhalten im 19. und
20. Jahrhundert. Innsbruck
Wien München : StudienVerlag.
Pinto, Louis (1997) »Feldtheorie und Literatursoziologie. Überlegungen zu den Arbei
ten Pierre Bourdieus«, in : Pinto, Louis/Schultheis, Franz (eds.) Streifzüge durch das
literarische Feld. Texte von Pierre Bourdieu, Christophe Charle, Mouloud Mammeri, Jean-
Michel Péru, Michael Pollak, Anne-Marie Thiesse. Konstanz : UVK Universitätsverlag
Konstanz, 9–32.
Plattform Inzing [2000] »Kultur«, in : http ://www.inzing.com/dz/Seiten/DZ4 2000/
Kultur 4 00.html [24.10.2011].
Pöckl, Wolfgang (1989) »Österreichische Literatur in Übersetzungen. Fakten – Tenden
zen – Beispiele – Probleme«, in : Zeman, Herbert (ed.) Die österreichische Literatur. Ihr
Profil von der Jahrhundertwende bis zur Gegenwart (1880–1980). Teil 1. Graz : Akade
mische Druck und Verlagsanstalt, 405–428.
Pohl, Heinz Dieter (1996) »Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick«, in : Ohnheiser,
Ingeborg (ed.) Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kul-
turen in Vergangenheit und Gegenwart. Innsbruck : Institut für Sprachwissenschaft,
205–221.
Polezzi, Loredana (2001) Translating Travel. Contemporary Italian Travel Writing in Eng-
lish Translation. Aldershot : Ashgate.
Pollack, Martin (2010) Kaiser von Amerika. Die große Flucht aus Galizien. Wien : Zsolnay.
Pollak, Michael (1997) Wien 1900. Eine verletzte Identität. Aus dem Französischen über
tragen von Andreas Pfeuffer. Konstanz : UVK Universitätsverlag Konstanz.
Pražák, [Alois] (1886) »Mittheilungen«, in : Verordnungsblatt des k.k. Justizministeriums
2, 174.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437