Seite - 430 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 430 -
Text der Seite - 430 -
430 Literaturverzeichnis
Veiter, Theodor (1965) Die Italiener in der österreichisch-ungarischen Monarchie. Eine volks-
politische und nationalitätenrechtliche Studie. Wien : Verlag für Geschichte und Politik.
Veiter, Theodor (1970) Das Recht der Volksgruppen und Sprachminderheiten in Österreich.
Wien : Braumüller.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London
New York : Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Lon
don New York : Routledge.
Verlag Anton Schroll (ed.) (1984) Der 100 Jahre-Almanach des Verlages Anton Schroll &
Co. 1884–1984. Wien : Anton Schroll.
Vermeer, Hans J. (1986) »Übersetzen als kultureller Transfer«, in : Snell Hornby, Mary
(ed.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen Basel : Francke, 30–53.
Vieira, Else R.P. (2000) »Cultural Contacts and Literary Translation«, in : Classe, Olive
(ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English. Volume I A–L. London Chi
cago : Fitzroy Dearborn Publishers, 319–321.
Vignazia, Adriana (1995) Die deutschen D’Annunzio-Übersetzungen. Entstehungsgeschichte
und Übersetzungsprobleme. Frankfurt am Main Berlin Bern New York Paris
Wien :
Lang.
Vorderobermeier, Gisella (2008) »Migration als Übersetzung : Versuch einer Annäherung
aus soziokognitiver Sicht«, in : Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) »Meine
Sprache grenzt mich ab…«. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von
Migration. Wien Berlin : LIT, 21–36.
Vorderobermeier, Gisella (2011) Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus ? Zur
Genese translatorischer Praktiken aus soziologischer Sicht. Graz : Dissertation.
Vošahlíková, Pavla (1994) »Einleitung«, in : Vošahlíková, Pavla (ed.) Auf der Walz. Erin-
nerungen böhmischer Handwerksgesellen. Wien Köln
Weimar : Böhlau, 9–29.
Wägenbaur, Thomas (1996) »Hybride Hybridität : Der Kulturkonflikt im Text der Kul
turtheorie«, in : Arcadia 31 :1–2, 27–38.
Wagner, Birgit (2009) »Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes
Konzept«, in : http ://www.kakanien.ac.at/beitr/postcol/BWagner2/ [24.10.2011].
Wagner, Walter (1987) »Die K.(u.)K. Armee – Gliederung und Aufgabenstellung«, in :
Wandruszka, Adam/Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918.
Band V. Die bewaffnete Macht. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wis
senschaften, 142–633.
Wandruszka, Adam (1972) »Anton Steindl Ritter von Plessenet. Ein österreichischer Di
plomat in der Levante«, in : Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 25, 449–464.
Wandruszka, Adam (1975a) »Ein vorbildlicher Rechtsstaat ?«, in : Wandruszka, Adam/
Urbanitsch, Peter (eds.) Die Habsburgermonarchie 1848–1918. Band II. Verwaltung
und Rechtswesen. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften,
IX–XVIII.
Wandruszka, Adam (1975b) »Die neuere Geschichte Italiens in der österreichischen
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437